- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英狗与其他动物同现词语概念界面研究.DOC
汉英“狗”与“其他动物”同现词语概 念界面研究
湖南师范大学外国语学院
汉英语分别有哪些“狗”与“其他动物”存在四个方面:经验基础、形成结构、 语义变换和英汉互译策略与等值。“狗”与“其他动物”同现的词语概念?同现 的经验基础是什么?词语形式结构怎样?词语概念如何变化转换?汉英语如何互译 及实现等值?理想的翻译可能在以下几个方面均实现等值:经历、文化、认识、形 式、意义、识解、概念化、附加色彩、经济性、规约笥等,制约较为全面等值的 主要因素是源语与的语词语概念的经验棊础,其次是概念化方式,等等。
关键词:
词语概念;经验基础;形式结构;语义变换;汉英互译;
基金:国家社会科学基金项目“词概念框架视域下汉语超常与规范研究” (13BYY121)的阶段成果之一
Interfaces of Word and Expression Concepts of DOG Co-occurring with ANOTHER ANIMAL in Chinese and English
LIAO Guangrong YIN Bochun
Abstract:
Which are formal unit concepts of DOG co-occurring with ANOTHER ANIMAL respectively in Chinese and English? What are the experiential foundations of their co-occurring? How are their formal structures? How do their semantic meanings shift and transform? Ilow are they translated between Chinese and English and how is the equivalence rcalizcd?Thc equivalence of comparatively idealized translation could be realized in the following aspects: experience, culture, knowledge, from, meaning, construal, conceptualization, additional meaning, economy, conventionality, etc. The major factor controlling comparatively comprehensive equivalence is the experiential foundation of the word ancl expression in the source and target language, the next is the conceptualization way, and so on.
Keyword:
word and expression concept; experiential foundation; formal structures; semantic meaning shift and transform; translation between Chinese and English;
0引言
就驯养历史和用途而言,狗是与人类互动最为频繁的家畜。独立于语境的词语意 义即形式所表征的概念,包括命题,可称为词语概念(Fillmore, 1982;Evans et al., 2006:206-207)。词语概念中同现的“狗”与“其他动物”(包括 “狗”的其他成员和“人”)不是任意的,逻辑上具有受制于文化的内在联系。 词语主要包括派生词、复合词、成语、俗语、谚语等。词语概念变化是指概念屮 心成分保留或发生非本质性的变化,词语概念转换即中心成分发生本质性变化, 和原概念不属同一范畴(廖光蓉,2011:10)。本文探讨汉英语“狗”与“其他 动物”同现的词语概念的四个方面:经验基础、形式结构、语义变换和英汉互译 策略与等值。文内汉语词语宋体加“”、英语词语字母全部大写表概念;汉英语 仿宋体表词语。
1汉英语“狗”与“其他动物”同现词语概念的经验基础、形式结构和
语义变换
人的经验可源自直接或间接的真实经历或传说,是主客观相结合的。主观方面包 括人类中心主义思想、人对动物的优越感、对动物的评判、赋予动物的象征色彩、 比较动物的优劣等。下面分语言来讨论。
1.1汉英语均有
“狗”与“兔”
犬兔之争和The foremost dog catches the hare的经验基础相同:“兔”与
“狗”均为“狩猎”事件的要素,“狗”是受事兼施事,“兔”
文档评论(0)