河南省星级酒店简介汉英翻译问题探析.DOCVIP

河南省星级酒店简介汉英翻译问题探析.DOC

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
河南省星级酒店简介汉英翻译问题探析.DOC

河南省星级酒店简介汉英翻译问题探析 李静欣 河南财政金融学院公共外语教研部 河南省许多星级酒店对外宣传册上中英文对照资料中随处可见翻译错误,不仅 造成与外籍顾客的交流障碍,还会给洒店的商务、旅游接待,甚至酒店所在城市 的对外宣传形象带来负面影响。对普遍存在的星级酒店简介英文翻译屮的错误进 行系统分类,分析其原因并提出改进措施,为提高河南省知名星级酒店简介的 翻译质量提供启示。 关键词: 星级酒店简介;英汉翻译;改进措施; 基金:2016年度郑州市社会科学调研课题“基于建设国际商都发展需要郑州星 级酒店简介翻译探析” (ZSLX2016829) Analysis of C—E translation of starred hotel profiles LI Jingxin College English Department of Henan Institute of Finance and Banking; Abstract: English translation errors can be found everywhere in the starred hotel brochures of Henan province. This not only cause communicate obstacles with foreign customers, but also may bring a negative effect on hotel business and tourist reception, even the publicity image of the city where the hotel is located. A systematic classification of such translation errors and its causes analysis and its improvement measures provide a new enlightenment for improving the translation quality of starred hotel profiles of Henan province. Keyword: starred hotel profiles; English and Chinese translation; improvement measures; 近年来,随着河南区域经济的深入发展和建设河南自由贸易试验区的需求,来 豫洽谈业务和观光旅游的国内外商旅人士越来越多,带动了河南省酒店业的迅 猛发展。这对于河南省酒店行业而言,既是机遇乂是挑战。面对巨大的商机,各 家星级洒店纷纷在其网站和宣传册上推出中英文对照的洒店简介,并将其作为 一种对外宣传的营销手段。但目前来看,这些星级酒店简介的英文翻译存在诸多 问题,如错误的翻译和不恰当的表达。这不仅造成与外籍顾客的交流障碍,还会 影响酒店行业良好国际形象的树立,甚至会给酒店所在城市的对外宣传形象带 来负面影响。 一、河南省涉外星级酒店简介英译问题分析 存在的翻译错误 从总体上来看,涉外星级酒店简介英译错误大致可以归为以下儿类: 语言错误 不恰当的搭配。根据牛津高阶英汉双解词典,“搭配”被定义为“在语言中 经常发生的,比偶然发生更频繁的词汇的结合” m。为了产生正确的、符合语 言习惯的句子,译者必须掌握有关词汇搭配的语言规则,否则就容易出现以下 荒谬可笑的错误。 例1:粤海酒店是由粤海酒店管理集团按照准五星级标准倾心打造的一家精品商 务酒店。 按照汉语句子结构的主要成分,该句子可以简化为“郑州粤海酒店是一家酒 店”。然而,译文 “Yue Hai Hotel is a Five-star standard” 省略了中心词 “hotel”,这就是错误的搭配,会给外W顾客的理解带来巨大的障碍。另外, “精品商务酒店”译成 “a high-quality goods of heart business hotel”,以 和反的顺序,应该译为“心脏商务酒店高质量的商品”,这个短语也是矛盾而 荒谬的。 无序的结构。结构无序等同于句子混杂的结合。不冋的句子结构随意地结合 在一个句子屮会导致语义混淆。 例2:宾馆现有接待楼宇11座,坐拥千余亩园林景观,闹中取静,清雅宜人,共 有不同类型客房602间,3米层高的客房宽敞舒适,房间配套完善。 该句简介带有一个主语“宾馆”和两个平行的谓语“坐拥” “共有”。译文 “Hotel has llbuildings of reception, block Yong million square meters garden landscape, there arc different

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档