海外影视剧翻译中本土化策略的思考——以美剧《纸牌屋》第一季为例.DOCVIP

海外影视剧翻译中本土化策略的思考——以美剧《纸牌屋》第一季为例.DOC

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
海外影视剧翻译中本土化策略的思考——以美剧《纸牌屋》第一季为例.DOC

海外影视剧翻译中“本土化”策略的思 以美剧《纸牌屋》第一季为例 刘羽琛 纽约大学文化教育学院 随着大量海外影视作品被引入屮国,对其字幕的翻译提出丫更高的要求。“本土 化”策略,即翻译学中的“归化”策略,是进行海外剧目字幕翻译时的重要手 段。美剧《纸牌屋》第一季的台词翻译,充分考虑了文化、修辞、具体情景、语 法习惯和剧作特点因素,成功实现了 “木土化”。但“可译性限度”也给“木土 化”带来困扰,如何突破,美剧《纸牌屋》第一季翻译的成功经验和不足,可以 带给我们思考,并以此展开深入的研宄探讨。 关键词: “木十化”策略;字幕翻译;文化;魅语法;可译性限度; 收稿曰期:2017-09-12 “Localization” Strategy in the Translation of Foreign Films and Dramas House of Cards (Season 1) as an Example LIU Yu-chen Abstract: With a large number of overseas films and dramas introduced to China, the increasingly critical Chinese audience has a higher expectation on the subtitle translation. “Localization” , which is called “naturalization” in academic translation,is an important strategy for subtitle translation. The subtitle translators of House of Cards (season them. Localization is worth an in-depth study and discussion. Keyword: ‘‘localization” strategy; subtitle translation; culture; rhetoric; grammar; limit of translatability; 作为一部政治剧,美剧《纸牌屋》中的人物台词别具特色。剧中的政治人物及新 闻工作者都受到过良好的教育,言语屮常常妙语连珠丑具有一定文化底蕴:他们 为了各自的目的争锋相斗却要维护礼仪秩序,谈吐文雅却又极具杀伤力;他们措 辞委婉谨慎,言辞幽默生动却往往还有言外之意。政治家的语言特色使这部剧别 具一格,丰富的语言现象为“木土化”的分析研究提供了丰富的素材。 本土化”策略的成功运用 “本土化”符合观众文化理解需要 在翻译美剧时,难免会涉及到中美文化差异。为了便于理解,要减少令中国观众 疑惑不解的美国文化元素,增添中国文化元素。然而,在剧情易于理解的情况下, 保留少量美国文化元素也是可行的,“这一选择之所以合法有效,是因为其有 利于传达异域语言及文化,达到跨文化交流的深层目的” m。因此,在文化方 而,哪些美国文化内涵该剔除,哪些该保留,如何适当添加中国文化元素是字 幕翻译组应考虑到的问题。以下三个例子分别减少了美国文化元素、保留了美国 文化元素、增添了中国文化元素: My only guilty pleasure is a good rack of ribs. 直译:我唯一罪恶的享乐就是上好的肋排。 本土化:我唯一馋的就是上好的肋排。 ⑵ But, seriously, I do love this town. Because itstill has that frontier spirit. 翻译:但是,说正经的,我很爱这座城市。因为它仍有拓荒者的气质。 (3) But you can, t have it both ways, Linda. 直译:我们不能同时拥有这两者,琳达。(3) 本土化:鱼和熊掌,琳达。 例句(1)中说喜欢吃肋排是一种罪过,这体现了美国的宗教文化。天主教教义 中有七宗罪,贪食便是其中之一。说话人信仰基督教,因此,当他介绍说他喜欢 吃某种食物时,他会幽默地自责说,这是一种罪恶的体现。中国人大多没有固定 的信仰,行事吋不会考虑到宗教的教义约束,因此大多数中国观众并没有把贪 吃看作一种罪孽的习惯。若直接译为“罪恶的享乐”会有些奇怪。因此,把“罪 恶”的含义删去是一种可取的译法。 美国西进运动中,开发者向未知的西部移民并向西部开发,扩展了美国的疆界。 这些开发者所具有的面向未知、勇于开拓的精祌是为美国人传颂的。这里说的 “拓荒者的气质”,指的就是背后这段美国历史。结合剧情的发展,剧中竞选者 对匹兹堡溢于言表的深厚感情和对选举的十足信心,屮国观众是比较容易理解 的。

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档