汉英翻译过程中的中国英语与中式英语之辨.DOCVIP

汉英翻译过程中的中国英语与中式英语之辨.DOC

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译过程中的中国英语与中式英语之辨.DOC

汉英翻译过程中的“中国英语”与“中 式英语”之辨 福建船政交通职业学院 随着全球化的发展,英语作为一种国际性语言,其在全球化的过程屮也发生丫 特殊的本土化。中国作为开展英语学习和研宂的大国,英语学习己然成为中国改 革开放、社会发展的必要条件之一。然而,在推广英语学习的过程中,由于受到 木土语言汉语的影响,出现了极具中国特色的英语,即“中国英语”和“中式 英语”。本文主要探讨在汉英翻译过程中,译者应区别“中国英语”和“中式英 语”的异同,应使用规范英语来翻译屮国文化,提倡使用屮国英语来更好地描 述中国所特有的文化,将优质译文呈现于英语读荞而前,促进东西文化交流与 沟通。 关键词: 汉英翻译;世界英语;屮国英语;屮式英语;屮国特色词汇; 英语的广泛扩散造成在与世界各 地语言的接触、融合的过程中,产生许多变体。这些具有木土特色的英语是可被 接受和理解的。但是中国人在学4、使用英语吋所产生的问题却被英语国家的人 认可,这就是“屮式英语”,是英语水平不高、无法用英语思维表达的表现,必 须将“中式英语” (Chinglish)和“中国英语” (China English)区别开来。 David Tool (2009) “中式英语有错误成分,中国英语才是正确的英语,只是跟 其他国家的说法不一样” [1]。 一?何谓“中国英语” (China English) 中国英语(China English)这一概念最早是由葛传榘先生提出的,他认为“不 论在旧中国或新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西需耍表达,”但 这些英译文都不能称之为Chinese English或Chinglish,而应该称之为China English^。中国英语是一种规范英语,是英语全球化、国际化的一个重要组成 部分。屮国英语不是屮国学习者在学习英语过程屮所产生的“过渡语” (interlanguage),更不是那种措辞不当、文理不通,不规范、不正确的畸形语 言。中国独有的语言表达被译成英语,从而产生了“中国英语”,它是标准英语 跟屮国特有的社会文化现象相结合的产物,是一种英语全球化与本土化的变体。 在汉英翻译过程屮,汉语里很多具有历史文化特征的词语,经常采用“音译” 的方式直接进入英语读者的视野中,如:Tai Chi (太极拳),mahjong (麻将), qigong (气功),jiaozi (饺子),litchi/lichee (荔枝),kowtow (叩头), yamen (衙门),kang (炕),feng shui (风水)等等。 还有一些中国文化所特有的表达,虽然没有直接“音译”进入英语词典,而是 被翻译成英语,但是这些概念是屮国文化所特有的,英语文化屮找不到对等表 达,英语读者通过字面即可了解其中含义,因此这类表达也属于典型的中国英 语。比如:0ne-China Policy (一个中国的政策),four modernizations (四个 现代化),reformandopening-uppo 1 icy (改革开放政策),work units (工作 单位),Eight-legged Essay (八股文),Gang of Four (四人帮),paper tiger (纸老虎)等。 从上述例子我们可以发现,汉英翻译过程中,这些看似很“中国化”的英语表 达,不是中国学习者由于受到母语干预而产生的“过渡语”,而起到丰富英语 表达的作用。“中国英语”是英语全球化和木土化的结果,是“规范的英语品 种”、“世界英语家族的组成部分” m。“中国英语”是“在描述(翻译)华 夏文明、中国社会及汉语言时被拓展了的那部分英语” Ill。 二何谓“中式英语” (Chinglish) 中式英语“Chinglish” 一词是通过截短法,将“Chinese”和“English”合并 而成。一听到中式英语或者中国式英语,大部分人的第一反应就是排斥,认为它 是不合规范、不合英语文化4惯的畸形英语,是英语学4过程中的主要障碍。中 式英语往往对于英语国家的人来说不可理解或不可接受,阻碍交际的发展。 Pinkham将“中式英语”定义为:“具有中国特色的英语”姐;邓炎昌,刘润清 认为它是“受汉语的干扰或影响而产生的语言” 李文中认为它是“硬搬汉 语句法和词汇而出现的汉语式畸形英语” [7]。 在我们的日常生活中,常常会遇到中式英语给我们造成的交流困扰:“眼红”翻 译成“red eye”,“给他点颜色看看”翻译成“Givehimsomecolorsto seesee. ”,“双语学校”翻译成“doublelanguageschool”,“多功能厅”翻 译成“manyfunction hall”,“红糖”翻译成“rensugar”等。还有一些类似 “恶搞”的中式英语:Peoplemounta

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档