汉语乡土语言英译的求真与务实——基于葛浩文翻译实践的讨论.DOCVIP

汉语乡土语言英译的求真与务实——基于葛浩文翻译实践的讨论.DOC

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语乡土语言英译的求真与务实——基于葛浩文翻译实践的讨论.DOC

汉语“乡土语言”英译的“求真”与 领顺周怡坷 扬州大学翻译行为研宄中心东南大学外国语学院 汉语“乡土语言”英译研宄,是目前译学界一个新的研宄热点。葛浩文是一位成 功的翻译家,其汉语“乡土语言”英译实践表明,“求真为木,务实为用 (上)”是译者的一般性行为规律,而“译者行为批评”理论,正是指导译者行 为分析的一个有效工具。意义有浅层和深层之分,挖掘深层意义,有利于屮华乡 土文化的有效传播。 关键词: 汉语“乡土语言”;葛浩文;译者行为;“求真”;“务实”; 基金:国家社科基金重点项0 (15AYY003) Translation of Chinese “Folk Language ” : “Truth-seeking” and “Utility-attaining” ZHOU Lingshun ZHOU Yike Centre o fTYansl a t or B ehavi orR e s e arch, Yang z hou University; School of Foreign Languages, Southeast University; Abstract: The research of the translation of Chinese “Folk Language” is a new focus in translation circles. Howard Goldblatt is a successful translator. His translation practices cater to translators behavioral pattern of “ ^truth-seeking being the basis, but with utility-attaining’taking the priority” . The Translator Behavior Criticism is a useful tool for analyzing a translator’s behaviors. Meanings can be divided into surface meaning and deep meaning, and only when deep meaning is conveyed can the Chinese culture go global. Keyword: Chinese “Folk Language” ; Howard Goldblatt; translator behavior; “Truth-seeking” ; “Utility-attaining” ; 一、汉语“乡土语言”英译与“求真” “务实”相关理论 汉语“乡土语言”作为一个专门的术语使用,肇始于2015年国家社科基金重点 课题“汉语‘乡土语言’英译实践批评研究”的成功立项和周领顺有关学术文 章的主张m。在“乡土语言”作为一个专门的术语之前,有关研宄散见于“汉 译英/屮译英” “典籍英译/典籍翻译” “文化负载词英译” “文化意象英 译” “成语英译/习语英译” “熟语英译” “個语英译” “歇后语英译” “中国 (华)文化专有项英译” “民俗文化词英译” “谚语英译” “惯用语英译”“文 化异质英译” “俗语英译” “方言英译” “民俗词英译”等一些关键词的研究 中。当然,研究“乡土语言”中某一项具体内容(如谚语)而冠以该具体名称的, 是传统的做法。“乡土语言”是“一切具有地方特征、口口相传、通俗精炼,并 流传于民间的语言表达形式,它在一定程度上反映了当地的风土人情、风俗习惯 和文化传统,如‘嫁鸡随鸡,嫁狗随狗’ ” [1]。 开展汉语“乡土语言”英译实践批评研宄意义重大,可分为内部和外部两个层 次。内部意义包括对于乡土文学本身和对于翻译批评学科的意义;外部意义包括 对于屮国文学对外传播和对于汉语(乡土语言)传播的意义。具体地说,“乡土 语言”是“乡土文学”的命脉,讨论“乡土文学”的翻译,难以避开“乡土语 言”翻译的讨论;“土”是文化,越土越有个性,也就越能体现文化的内核,反 映异质的东西,而有个性的文化才值得推广。“乡土语言”是汉语表达的一部分, 符合汉语对外传播的需要,也是中华文化“走出去”的一部分。 汉语“乡土语言”英译,表面上看来只是语言的静态转换,但实际掌控整个翻 译活动的是意志体的执行者 译者。笔者认为,译者行为批评是集屮于意志 体译者在翻译社会化过程中的角色化及其作用于文本的一般性行为规律特征的 研宄。uim译者行为规律是通过译者作用于文本并在文本上留下的行为痕迹而 显现出来的,其在译文上的表现,需要通过构建评价模式加以描写和解释。把译 者行为批评理论与汉语“乡土语言”英译实践批评

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档