儒家经典英译中的训诂问题.docVIP

  • 36
  • 0
  • 约2.45万字
  • 约 17页
  • 2018-02-26 发布于广东
  • 举报
儒家经典英译中的训诂问题.doc

儒家经典英译中的训诂问题 李玉良 青岛科技大学外国语学院 在儒家经典英译中,许多丙方译者对于典籍中的古汉语字句缺乏足够的训诂功 夫,致使译文产生了不少错误;对于典籍中的器物、典制等的历史文化元素,有 的译者疏于考证其社会历史背景,以现代文化取而代之,造成了历史或文化错 位。长期以来,这种现象对儒家经典翻译传播已经产生了相当大的负而影响。在 当前中国文化走出去的历史诉求下,只有树立训诂意识,并通过严格的训诂解 决这些问题,才能准确翻译和传播儒家思想文化,并让中国文化真正和有效地 “走出去”。 关键词: 儒家典籍;训诂;英译;中国文化走出去; 研 究方向:典籍翻译、文学翻译、跨文化传播、海外汉学。 基金:全国哲学社会科学规划一般项A “儒家经典翻译传播与国家文化软实力建 设研究”(项目编号:13BYY036)的阶段性成果 Problems with Exegeses in Translating Confucian Classics LI Yu-liang School of Foreign Languages,Qingdao University of Science and Technology; Abstract: Translating classics correctly means good understanding of the archaic meaning of the originals. When translating Confucian classics, many of the translators made less efforts than necessary in exegesis of the archaic Chinese, resulting in variation and even errors in their versions. In the dimension of history and culture, many of them were inefficient in consulting related classics to clarify the historical backdrop of the cultural artifacts, institutions and systems, etc. so that they often replace them with their modern cultural likes. In the long run this has exerted heavy inf luence on the transmi ssion of Confucianism in the western world. In today’s pursuit of “Let the Chinese culture go overseas” , precise exegesis is urgently needed in effectively translating and transmitting Confucianism. Keyword: Confucian classics; exegesis; English translation; “Let the Chinese culture go overseas” ; 1. 0引言 19世纪中叶以来近二百年的时间里,儒家经典英译长盛不衰,产生了大量英语 译本,为屮西文化交流增添丫动力。综观儒家经典英译的历史,许多译者对典籍 中的古字句缺乏足够的训诂功夫,致使译文产生了错误。对于典籍中的历史文化 元素,有的译者疏于考证,以现代文化取而代之,造成了历史文化错位,误导 了读者,当为今后儒学翻译传播之鉴。以下分三个方面来论述。 2.0今古语义混淆、中西概念杂糅 儒家经典翻译首先遇到的问题是训诂问题。从译本情况看,训诂方而出的问题, 俯拾即是。若按类来分,首先是语义训诂问题。而语义训诂的问题又可分为译者 混淆今古义和混淆中丙义的IX别两类。今古义混淆多发于丙方译者,译者的古汉 语功底不足,对古汉语古义,以及古汉字多义性了解不够。这足以导致他们常常 望文生义,犯语义混淆的错误。另一个原因是,西方译者在翻译时,不能严格选 择原文注疏本,并严格参考经学注疏,尤其在概念的翻译上,忽视经学注疏和 训诂,动辄用西方的已有概念随便阐释儒学概念,结果造成中西概念杂糅的现 象。若细加分析,可分为三个方面。 字古义问题。儒家典籍由于产于先秦,其中古字不少。要翻译好古字须充分 了解古义。而对古义的了解,不能只靠上下文,而应当参考古代经学注疏。若译 者不能安心考查经学训诂,那么就很容易犯错误。例如,《论语?学而》:“学 而时

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档