作为方法的直译——从鲁迅替《勇敢的约翰》校字谈起.docVIP

  • 8
  • 0
  • 约7.18千字
  • 约 6页
  • 2018-02-26 发布于广东
  • 举报

作为方法的直译——从鲁迅替《勇敢的约翰》校字谈起.doc

作为方法的直译——从鲁迅替《勇敢的约翰》校字谈起.doc

作为方法的“直译” 一一从鲁迅替《勇 敢的约翰》“校字”谈起 宁敏 河南师范大学马克思主义学院 裴多菲的长篇叙事诗《勇敢的约翰》由孙用先生翻译后,鲁迅进行丫认真校对, 并提出修改意见,分别是:“直译”原文中的人名和地名,以免产生歧义;调换 个别词汇,使其符合汉语韵律;规范助词“着”的使用,以避免语义上的矛盾; 不使用生造词汇,以确保语义顺畅。由于新文化建设的需要,兽迅先生对外国文 学翻译的要求非常严格,他这种自觉的把关意识,给当代出版的质量建设提供 了很多启发。 关键词: 麵《勇敢的约翰》;直译;校字; Literal Translation as a Method:On Lu Xun’ s Proofreading of the Translation of Brave John Ning Min Henan Normal University; Abstract: When Petofi Sandor’s long narrative poemBrave John was translated by Sun Yong, Lu Xun made a thorough proofreading of it and his revision suggestions are as follows:1. Personal names and place names should be translated literally to avoid ambiguity;2. Some words should be replaced so as to conform to the Chinese meter and rhyme;3. The use of the auxiliary word “zhe” should be standardized so as to avoid the inconsistency in meaning;4. Use of coinages should be avoided as much as possible so as to convey the meanings clearly to the readers. To meet the requirement of the construction of a New Culture, Lu Xun was very strict with the translation of foreign literary works. His consciousness in quality checking set a very good example for contemporary publications. Keyword: Lu Xun; Brave John; literal translation; proofreading; 1961年,我国著名的翻译家孙用先生撰写丫回忆文章《鲁迅先生是怎样替〈勇 敢的约翰〉“校字”的》,在这篇文献里,他不仅回溯了鲁迅对《勇敢的约翰》 编校和资助出版的整个过程,而且还专门谈到了鲁迅的“校字”细节:“对于 《勇敢的约翰》木文,以及卷首的作者介绍和卷末的《译后记》,无论是专名的 音译,不太普遍的单词,不太顺U的短语,鲁迅先生都-一加以校正。”U1在 随沿的篇幅里,他列举/鲁迅在校对时提出的23处修改意见,这些意见大致涉 及四个方而,一是对原文中的人名和地名的“直译”问题,二是怎样符合汉语 韵律和习惯的问题,三是助词“着”的使用问题,四是不使用生造词汇的问题。 通过这个校对样目,我们可以清晰地看到兽迅是如何对待编校质量的,他这种 自觉的把关意识不仅有效地满足了新文化建设的需要,而且对当代出版也具有 宝贵的可鉴之处。 一、专用名词的“直译”与汉语韵律的要求 鲁迅在校对《勇敢的约翰》译稿时,修改了两处与人名、地名相关的专用名词,一 处是将孙用所译“白姆将军”中的“白姆”改为“培谟”,另一处是将译文中 地名“非黑勒即哈治”修改为“非黑勒吉哈治”。由这两处修改可以看出,鲁迅 在翻译国外人名与地名时更倾向于采用直译的方法。古人在输入天竺佛经时曾 云:“依其义不用饰。” “因循本旨,不加文饰。” m兽迅在这里沿用和继承了 这一翻译思想,认为现代翻译必须要“保存原作的丰姿”:“它原是洋鬼子,当 然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能该换他的衣裳,却不该削低他的鼻子, 剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然宁可译得不顺 口。以第一处修改为例,“白”的声母为b[P],属于不送气音,而“培” 的声母为P[P],是送气音,在汉语中,送气和不送气具有区别意义的作用。 但在这里,鲁迅使用“培谟”,更大程度上还是由于原文的发音可能

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档