- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
春江花月夜法文翻译
春江花月夜法译 春江潮水连海平, 海上明月共潮升。 滟滟随波千万里, 何处春江无月明! Au printemps le fleuve déborde, s’unissant à la mer, De l’océan, la lune monte avec la marée; Scintillante, suivant les flots sur dix mille lis, La lune glisse omniprésente le long du fleuve au printemps. 江流宛转绕芳甸, 月照花林皆似霰; 空里流霜不觉飞, 汀上白沙看不见。 Le courant serpente entre les prairies parfumées, Les arbres fleuris deviennent neigeux sous les rayons argentés; Dans l’air qui semble condensé, se meut le givre Qui voile les rives sablonneuses, à peine distinctes.江天一色无纤尘, 皎皎空中孤月轮 。 江畔何人初见月? 江月何年初照人? Ciel et fleuve, sans l ’ombre d ’une poussière, forment un cama?eu pur, Au-dessus duquel brille une lune solitaire dans le firmament infini; Qui fut le premier à contempler la lune au bord du fleuve? Et quand pour la première fois, la lune a-t-elle éclairé la nuit?人生代代无穷已, 江月年年只相似; 不知江月照何人, 但见长江送流水。 La vie se perpétue, génération apès génération, Fleuve et lune paraissent immuables, année après année. Innombrables sont les hommes qui s’en sont allés sous cette lune, Seul demeure le grand Yangtsé charriant ses eaux précipitées.白云一片去悠悠, 青枫浦上不胜愁。 谁家今夜扁舟子? 何处相思明月楼? Autant me semble, éloigné ce flocon de nuage qui va s’effilohant, Autant est triste l’homme sur la rive aux érables verts; Cette nuit-dans quelle maison, pense-t-on au voyageur sur l ’eau Sous cette lune qui s’attriste d’éclairer en solitaire le pavillon vide?可怜楼上月徘徊, 应照离人妆镜台。 玉户帘中卷不去, 捣衣砧上拂还来。 Elle s’y attarde, comme accrochée par dessus son toit, Et pénètre le boudoir habité par une ame esseulée. Elle se présente, insistante, à la fenêtre au rideau tiré, Indélébile sur la planche où tomberont les coups du battoir.此时相望不相闻, 愿逐月华流照君。 鸿雁长飞光不度, 鱼龙潜跃水成文。 A cette heure, à défaut de nouvelle, nous regardons la même lune, Mais je voudrais être un de ces rayons qui te caresse... Que l ’oie sauvage porte mon message aussi loin que la lune! Que les ondes nées des ébats des poissons composent mon courrier!昨夜闲潭梦落花, 可怜春半不还家。 江水流春
原创力文档


文档评论(0)