- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈初中英语教学中的错误纠正
浅谈初中英语教学中的错误纠正
南海实验学校初中部 叶 儿
[前言]
语言是文化的一部分,又是文化的重要载体。语言学习是一个系统过程,是结构与功能的统一体。人们想真正习得一门语言应当要既掌握它的各种结构,又能运用这些结构正确地实现语用功能。但问题是在二语习得的过程中有一个普遍现象,那就是学习者在使用目标语进行交际时首先要实现的是语用功能,而不是语法规则的正确性,发音的准确性,或用词的完整性。这就给形形色色的错误留下了可乘之机。导致这种结果的主要原因是学生对目的语某方面的无知或知之甚少。就像James(1998)所说:“Ignorance is the cause of all errors”(无知是所有错误之源。)这就说明学生学习语言的过程本身就是一个渐进的、需要长期的积累和实践的、不断犯错的过程。换言之,不断地出现错误,不断地纠正错误,是英语学习过程的主要特点,也是一个解决课堂教学成效的难点问题。Corder(1987)曾经这样说:“在彻底掌握所有知识之前,没有什么可以被完全掌握(Nothing is fully learnt until everything is fully learnt)”。也就是说,任何人在学习外语的过程中,难免会犯这样或那样的错误,错误的产生是外语学习中的必然现象。近年来,第二外语学习理论与研究表明,学生的“错误”主要有两大来源:一类是来自母语干扰的错误,约占15%-30%;另一类是使用英语不当的错误,约占70%-85%,是语言学习发展中的错误。发展中的错误和母语负迁移的错误有时是不可避免的,而随着学习的不断深入可逐渐使这些错误得到纠正。
当我们的学生需要用英语表达某一概念或意思时,英语作为一个新的语言体系还未健全,也就是说,学生所要表达的概念或意思在英语中还找不到相应的字、词或句子的结构时,他们就必然要借助于母语的概念和语言知识来完成交际的任务,当母语与英语在这一表达方式上存在着差异时,就会导致“错误”。这也可以说是一种汉语中介心理的障碍现象。诸如英语词的概念与其物质外壳的关系,有与汉语现象一致的地方,也有不一致的地方。如“一张书桌”的组词的汉译英a desk,这是典型的英汉两种语言现象相一致的,学生学这类组词无多大困难。但在词语所表达的概念与外壳英语两种语言现象不一致时,如“一袋大米”,学生往往容易犯a bag rice这样的错误,又如把“不久”译成no long,“前几天”译成before some day。至于“一 本英语书”用a而不用an,“几本书”用book而未加s的现象,也是相当普遍的事情。在句子结构上,英汉现象一致的英汉翻译干扰不大,但在不一致时,这种中介心理干扰就大了。如“这不是书”,“书在桌子”上就容易译作“This isnot book”“Book on desk”之类。汉语的词序、定冠词和系词等尽被“忽略”。又如下面这样的一组错句:
1.I very much like my teacher.
2.She is my mother’s a friend.
3.This boy is too small to go school.
4.How long have you come here?
5.Because I liked him, so I went out with him.
这些“错误“显然是受到母语的干扰,中英文结合的Chinglish。说明作为语言模式已基本固定的中小学生习惯了汉语观念,处处都造成学习英语的心理障碍,急需英语教师的点示和启发。从科研的角度看,学习英语实质上,是使英语材料在头脑中与汉语系统接通,进而才能建立新的联系系统的心理过程。
当然,并非所有错误都是受母语的干扰而产生。第二语言研究指出,学生的“错误”中只有一部分来源于母语的干扰,更多的“错误”则是由于对新的语言体系了解不完整而造成的。例如: 1.There are many sheeps on the hill.
2.How long have you teached in that school?
3.They are stand there.
4.Are the trousers their?
5.Tom can sings.
以上错误的形成是由于学生学了某一个英语语法规则之后,把这一规则不加区别地套在同类词汇或相似的句子结构中,说明学习者在这个阶段才刚刚接触目标语,他们只掌握了规律的普遍性而没有掌握其特殊性,还没有掌握关于目标语的必要的、系统的知识,时间、精力的投入都还不够,听、说、读、写、译的技能远未熟练,或是对知识的理解一知半解,只知其一,不知其二。这是语言学习过程中所产生的必然的错误,这些错误需要在语言的不断发展中得以纠正。
错误作为正确言语行为的偏差,是不可
文档评论(0)