- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[研究生入学考试]语域理论和图式理论在商务英语翻译中的应用
中文摘要
随着全球一体化趋势日益加快,跨国商务活动日益频繁,作为沟通国际间交
流的语言工具,商务英语已成为一门非常流行的专门用途英语。因此对商务英语
翻译的要求也随之提高。但是与此相反的是在翻译研究中,商务英语翻译并未得
到相应的重视,翻译的质量随之大打折扣。一些文学翻译理论家及翻译家甚至认
为商务翻译不登大雅之堂,其翻译过程只是简单的直译,无需翻译理论的指导也
没有什么翻译技巧可言,只要有双语能力及相关背景知识的人都可作好商务翻
译。对于这种现实需求与理论研究相脱离的矛盾现象,笔者试图根据商务英语有
别于普通英语的具体特点,从语言学和心理学的角度来看语域理论和图式理论在
商务英语翻译中的应用来说明商务翻译的复杂性以提高商务翻译的学术地位。
本论文共分为五个部分。第一章引言部分阐述了商务英语翻译的重要性,它
在国内外目前的研究状况和本文的要点。
第二章为本文的理论基础,介绍了英国语言学家Halliday提出的语域理论和
德国哲学家Kant提出的图式概念。语域理论是系统功能语法的重要理论,描写
语言随着使用情景和场合的变化而变化,语域共分为三个部分:语场,语旨。语
式。图式理论认为,一切新的信息只有在与己有的认识或知识建立某种联系时才
有意义,强调背景知识在语言理解中的作用,共有三种图式:语言图式,内容图
式,结构图式。笔者将语言学方面的语域理论和心理认知学方面的图式理论结合
起来,从语言学和认知学上共同指导商务英语翻译。
第三章从词汇、句法,语篇和社会四个角度详细的分析了商务英语的特点。
从词汇方面看,商务英语具有专业词汇,缩略语和合成词多以及大量借用古词语
和外来词语的特点;从句法层面上看,长句突出,陈述句为主以及众多套语和套
句;从语篇层次上看,格式固定,语言正规简洁,风格准确严谨,语气庄重礼貌;
而目的性,信息性和文化背景是商务英语从社会角度看的鲜明特征。
第四章是本文的实践部分,涉及到理论与商务英语具体特点的结合。本章首
先根据商务英语区别于普通英语的显著特点,提出了三个商???英语翻译的基本原
则,即忠实,准确,简洁。然后在语域理论和图式理论的指导下,结合商务英语
的具体特点,并结合大量的实例,进一步提出了做好商务英语翻译的五大步骤。
指出翻译者只有在自己己知的语言,内容和结构图式的基础上准确的体现出商务
活动的语场,语旨和语式,翻译出来的才’是一篇成功而完美的文章。
第五章结语部分总结了本文的内容,并简要说明商务翻译者应I I.,务的条件。
关键词:语域理论,图式理论,商务英语特点,商务英语翻译原则,If}J务英语翻
译步骤
Abstract
With the increasing trend of globalization, the international business cooperation
is highly frequent. As a tool of international communication, business English has
already become a kind of ESP (English for Special Purpose). Therefore, business
English translation is highly demanded. However, on the other hand, the study of
Business English Translation is somewhat neglected and consequently its quality is
undesirable. Some translation theorists have prejudice against business translation and
regard it as something that does not appeal to refined taste and can hardly match
literary translation. The texts of this kind are thought of as simple and stereotyped,
and it is believed that anyone who is bilingual and has some knowledge of
international business can do the translation. In order to rebut the bias between the
practical demand and theoretical research, the
文档评论(0)