从社会语言学视角看”中国式英语“.docVIP

从社会语言学视角看”中国式英语“.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从社会语言学视角看”中国式英语“

从社会语言学视角看“中国式英语” 摘要:“中国式英语”,也就是我们常说的Chinglish,基本上是指说英语时依然使用中文语法的现象。当然,并不是所有的“中国式英语”都是不可接受的。它的存在有着独有的社会语言学根源和社会功能,但同时也存在弊端。为此,有必要就其根源对症下药,找到正确的纠正策略,以期促使中国人英语的地道化。 关键词:中国式英语;功能;社会语言学根源;纠正策略 中文语法加上英文词汇,这就是典型的Chinglish(中式英语)。换句话说,“中国式英语”就是那种畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字,也可称其为“具有汉语特色的英语”。它是一种暂时却必然的语言现象。一般情况下,“中国式英语”主要体现在将英语作为二语的学生对教师所教知识的反馈,为了表达自己的思想,他们往往用中文的思维方式表达自己的思想内容。李文中在《中国英语和中国式英语》(1993)中正式提出“中国英语”的定义,即“以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生等手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇”。因此,“中国英语”是一种规范英语,是具有中国特有的文化内涵,有中国特色的英语变体,属于世界英语的一部分,而“中国式英语”是由于学习或应用不当而形成的不规则、畸形变体。 1.“中国式英语”的社会语言学根源 “中国式英语”的社会语言学根源主要可以从语言的负迁移、英语学习语境和跨文化的影响等三方面进行阐述。 1.1 语言的负迁移 Odlin强调语言迁移是一种跨语言的影响,源于母语和学习者已习得或未习得的目标语间的异同,即,将母语的语言特征无条件地运用于要建立的目标语言系统中。如果母语和目标语的语言特征相同或者相似,则母语对目标语会产生正迁移,将有助于目标语的习得;反之则会产生负迁移,阻碍目标语的习得。比较汉英两种语言,前者属于汉藏语系,而后者属于印欧语系,因此两种语言在语音、词法、句法、语义、语用等方面均存在较大的差异。中国学生因自幼学习汉语,了解并且习惯于汉语的语音词法句法系统,在英语学习过程和应用过程中会自动应用汉语语法及语用规则,导致“中国式英语”的产生。中国学生(一般为成年人)已习惯于把母语的表达习惯和思维方式套用到外语学习中去,这个习惯改起来已经是非常困难了。他们在说和写的时候,基本上可以说是在搞“翻译”,即用母语的模式加外语的语言符号来表达思想。比如: 例1. Dragon born dragon, chicken born chicken, mouse’s son can male hole! (龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞!) 例2. Heart flower angry open. (心花怒放。) 例3. Seven up eight down. (七上八下。) 例4. One car come one car go, two car pengpeng, people die. (车祸现场描述。) 1.2 英语学习语境 英语学习的环境对规范英语表达方法的学习至关重要。探究中国学生产生“中国式英语”的原因,没有广泛的英语学习环境是不可忽略的因素之一,具体体现在以下三个方面: 英语教师对目的语语言和文化关系驾驭能力不足;教学方法不当与中式英语现象关系密切;英语教材内容相对陈旧与中国式英语的成因不无关系。 1.3 跨文化的影响 语言与文化互相影响,互相作用,真正掌握一种语言必须要了解该语言所反映的文化。学习外语不仅是掌握语言的过程,也是接触和认识另一种社会文化的过程。跨文化交际理论认为,跨文化交际失败的根本原因在于参与交际的成员对异质隐蔽文化的无知。因此,我认为中国式英语是中国人在学习和使用英语时,因目的语文化知识的缺失而产生的一种导致跨文化交际能力不足或交际失败的不规范英语语言形式。对英语语言文化知识习得的不断增加,中国学生所犯Chinglish语病不断减少的事实就是最好的明证。 事实上,中国式英语的出现还存在其它许多原因,如目的语文化背景知识的缺失(lack of background knowledge of the target language)、学习动机(learning motivation)、学习策略(learning strategy)、交际策略(communicative strategy)等。 2.“中国式英语”在交际实践中是一把双刃剑 正像每一枚硬币都有两面一样,笔者认为我们不能以“全盘否定”的态度对待中国式英语。一方面我们要认识到中国式英语在交际实践中的危害,如:损害交际的有效性、不利于中外交流、给外国友人造成误解、难堪等。但另一方面,“中国式英语”有一定的社会语言学功能,即交际功能,并不妨碍外国人对你话语的理解。 2.1 “中国式英语”在交际实践中的危害

文档评论(0)

qwd513620855 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档