[行政公文]EssaytranslationfromChineseintoEnglish.doc

[行政公文]EssaytranslationfromChineseintoEnglish

汉英翻译:各种文体的翻译 -- 散文、论说文的翻译 I 提示《师说》作者为韩愈(唐,768-824)。原文语篇选自吴功正主编,1987年《古文鉴赏辞典》。南京:江苏文艺出版社。 ·1选自戴抗选、谢百魁译,1996年,《中国历代散文一百篇》。北京:中国对外翻译出版公司。 (2)译文2选自中国文学出版社编, 1998年,《中国文学·古代散文卷》汉英对照,外语教学与研究出版社。 (3 )译文3为罗经国译,选自《英语学习》2003年第9期。(注;译文1、2、3因原文版本差异而引起的译文差异不在全面分析之列。) ·语体特征与翻译策略 (1) 篇章 《师说》是一篇文字短、逻辑性强、结构严谨的议论文。文章从正反两个方面论述了从师之道,是针对当时社会上“耻于从师”的不良风气而作的。文章先以“师者所以传道、授业、解惑” 肯定了师的作用,继而又从“闻道有先后”的角度说明从师不应有贵贱长幼之分。 (2)句式 古代汉语的文章多使用短句,很少使用长句。不过韩愈文章中的长句却比同时代的人突出。在英语中,长句的使用可以增加文体的正式性、严肃性和科学性,而长句的这种文体作用同样也存在于汉语之中。这都是因为长句更便于表达严密的逻辑或缜密的思想。《师说》一文虽然突出地使用过长句,但是其句式在总体上都具长短相间的特点,以凸显其行文的灵活与变化,增加其文章的气势与说服力。 (3)语义 作为古代散文的开派人物,韩愈

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档