资本论中英文译本考-中欧法学院旧站.PDFVIP

  • 61
  • 0
  • 约3.87千字
  • 约 4页
  • 2018-10-12 发布于天津
  • 举报

资本论中英文译本考-中欧法学院旧站.PDF

资本论中英文译本考-中欧法学院旧站

《资本论》中英文译本考 一、英文译本的演变 最早的《资本论》第1 卷英文译本由赛米尔·穆尔和艾威林翻译,并在1887 ① 年出版。该卷是经恩格斯亲自审定、根据德文第3 版《资本论》, 同时参考了法 文版《资本论》译出的。② 马克思很早就有了将《资本论》第一卷翻译成英文出版的想法,但这一构想 却未能在马克思在世时实现。这种情况的的造成主要是因为寻找译者和出版商遇 到了困难。马克思逝世后,恩格斯主持了《资本论》英文版的翻译校订工作。马 克思的好友左尔格为恩格斯提供了马克思写的《为〈资本论〉第一卷美国版写的 ③ 〈编辑说明〉》作参考。《编辑说明》是1877 年马克思为正在筹划翻译中的《资 本论》美国版译者写的一份说明,涉及的内容主要是如何修改《资本论》第一卷 德文第二版以及参照借鉴法文版《资本论》的问题。《编辑说明》是一份带有手 稿性质的一览表,其中列举的需要修改的地方一共有119 条,如以德文第二版篇 章划分为准,从第一篇到第七篇需要进行修改的地方分别是:第一篇—2 处;第 二篇—0 处;第三篇—7 处;第四篇—12 处;第五篇—9 处;第六篇—2 处;第 七篇—87 处。这份材料是日本佐藤金三郎从荷兰阿姆斯特丹国际社会史研究所 找到并译成日文,发表在日本大阪市立大学《经济学年报》第31 卷(1971 年) 上。在此之前,没有公开发表过。据佐藤介绍,这份《编辑说明》共有三稿。第 ① 参见《CAPITAL: VOLUME ONE 》,Translated: Samuel Moore and Edward Aveling — edited by Fredrick Engels, Publisher: Progress Publishers, Moscow, USSR。 ② 法文版《资本论》是指马克思生前亲自修订过的《资本论》第一卷法文版。这个版本是根据《资本论》 第一卷德文第二版翻译的。马克思在亲自负责校订法译文时,不但校订了译文,而且考虑到便于法国读者 阅读,以及德文版出版以后他研究的新成果和新的历史资料,对法文版进行了多方便的修改。有的章节在 内容上作了具有理论意义的修改和补充,相当多的论述改得通俗了;补充了新的历史资料和统计资料;增 加了一些注释;有的名词术语也改得通俗了;全书的篇章结做了新的划分,把德文第二版原来的七篇二十 五章进一步划小,改为八篇三十三章,许多篇章标题做了修改。 ③ 马克思生前一直希望能出版《资本论》第一卷英文版,认为做这样的工作具有重要的意义。1877 年,马 克思的朋友左尔格向马克思推荐了一位名叫杜埃的人,作为在美国出版《资本论》英文版的译者,对此, 马克思十分重视。《为〈资本论〉第一卷美国版写的〈编辑说明〉》就是他写给左尔格转杜埃的,以供杜埃 在翻译《资本论》时参照使用。后来由于马克思和左尔格都对杜埃能否胜任《资本论》的翻译工作产生了 怀疑,于是他们放弃了让杜埃翻译《资本论》的计划。左尔格也没有把马克思为杜埃准备的《编辑说明》 交给杜埃。这样,马克思所特意写的《编辑说明》,在他生前没有被利用。 一稿是“准备稿”,第二稿是“草稿”,第三稿是“誊清稿”。佐藤在翻译时适当 地做了一些技术性的处理;他为手稿写了《凡例》和大量注释;他在译完第三稿 之后,又将第二稿和第三稿进行了对比,并把第三稿中没有的部分译出。本文中 文版由赵洪等根据日文转译而成,载于《〈资本论〉研究资料和动态》第五集(1984 年)。① 《资本论》英文版全3 卷出齐是恩格斯逝世十余年以后的事情了。这主要又 有两个版本。即欧内斯特·翁特曼翻译,由克尔出版社出版的美国芝加哥的克尔 ② 版和苏联莫斯科的马克思列宁主义研究院版。 目前通行的《资本论》第一卷英文译本仍然是赛米尔·穆尔和艾威林翻译的。 二、中文译本的演变 我国第一部《资本论》中文译本是在 1930 年由上海昆仑书店出版的。由译 者陈启修根据考茨基的德文版《资本论》(1928 年版),并参考了日本河上肇和 宫川实的日文版译成的,内容包括《资本论》第一卷第一篇

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档