- 14
- 0
- 约1.05万字
- 约 39页
- 2018-03-10 发布于浙江
- 举报
[院校资料]中西翻译史
中国的翻译活动可以追溯到春秋战国时代。当时的诸侯国家相互之间交往就出现了翻译,如楚国王子去越国时就求助过翻译。当然这种翻译还谈不上是语际翻译。中国真正称得上语际翻译的活动应该说是始于西汉的哀帝时期的佛经翻译。那时有个名叫伊存的人到中国来口传一些简单的佛经经句。到了东汉桓帝建和二年(公元一八四年),佛经翻译就正式开始了。译者安世高是安息(即波斯)人,他翻译了《安般守意经》等三十多部佛经。后来月支人支娄迦谶chen(又叫娄迦谶)来到了中国,他翻译了十多部佛经。支娄迦谶译笔生硬,基本上是字对字、句对句地翻译,中国读者不易看懂。 到了符秦时代,佛经翻译活动就组织有序了。当时主要的组织者是释道安。在他的主持下设置了译场,开始了大规模的佛经翻译。由于释道安本人不懂梵文,惟恐译文失真,因此他主张严格的词对词、句对句(word for word, line for line)的直译。当时的佛经《鞞婆沙》就是按此方法从梵文译成汉语的。为了把握好译文的质量,释道安在此期间请来了著名的翻译家天竺(即印度)人鸠摩罗什。鸠氏考证了以前的佛经翻译,批评了翻译的风格,检讨了翻译的方法。他主张意译,纠正了过去音译的弱点,提倡译者署名,以示负责。 他翻译了三百多卷佛经文献,如《金刚经》、《法华经》、《十二门论》、《中观论》、《维摩经》等。其译文神情并茂、妙趣盎然,堪称当时的上乘之译作,至今仍被视为我国文学翻译的
您可能关注的文档
最近下载
- 艾瑞泽7发动机防盗维修手册.pdf VIP
- 医院行政后勤管理制度汇编.doc VIP
- 吉米多维奇数学分析习题集答案精选精解.pdf
- Schneider Electric施耐德EasyLogic™ PM4113 用户手册(中文).pdf
- 23S519小型排水构筑物图集.docx VIP
- 教育研究方法(第2版)课件 第八章 教育叙事研究.pptx
- 2025年妊娠期及产褥期静脉血栓栓塞症预防和诊治专家共识全文.pdf VIP
- 风电场土建基础沉降与裂缝病害检测及处理全解析.pdf VIP
- 电力检修员工队伍建设存在的问题及对策建议思考.docx VIP
- 2026年银行中层后备考试题库必考题.docx VIP
原创力文档

文档评论(0)