- 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉差异专题
英汉差异与语言翻译 英汉思维差异与语言翻译 1. 调整句子长度 英语:参天大树,枝繁叶茂 汉语:大江流水,后浪推前浪 西方民族的分析型思维方式使得西方人注重分析方法,惯于用“由一到多”的思维方式;句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主到次,递相迭加,结构复杂,但形散而意合,形成了“树杈形”的句式结构。而东方民族的综合型思维方式,使得中国人注重整体和谐,强调“从多归一”的思维方式;句子结构上以动词为中心,以时间顺序为逻辑语序,横向铺叙,层层推进,归纳总结,形成“流水形”的句式结构。 翻译实例 [1] Upon his death in 1826, Jefferson was buried under a stone which described him as he had wished to be remembered as the author of the Declaration on Independence and the Virginia Statute for Religious Freedom and the father of the University of Virginia. 译文1: 1826年杰斐逊逝世。按照他生前遗愿,在他墓地的石碑上刻着:《独立宣言》和《弗吉尼亚信教自由法令》的作者、弗吉尼亚大学创建人之墓。 [2]事实上, 现代诗中的对立, 并不是亚洲与欧洲之间的对立。这种对立, 是创新与保守的对立。这两种对立有关系, 可是绝不相同。 译文2: In fact, the antithesis in modern poetry has not been between Asia and Europe, but between innovation and conservation ------ a related but by no means identical polarity. 2. 调整句子结构 英语:随举随释 句子依靠关联词语和各种短语,一个中心词可以有多个短语或从句修饰说明。 汉语:双提分述 组词成句主要依靠词序和虚词,中心语的负载量有限制。汉语体现层次分明、条理清晰的逻辑语义结构。 Another issue that might be resolved during Mr.Deng ’s visit to Washington involved a U.S. claim of 196 million dollars for assets seized by the communists after they took power in 1949 and a Chinese counter claim for 80 million dollars frozen in the United States since the Korean War. 译文: 邓先生此次访问美国期间可能解决的另一个问题涉及到美国提出索赔和中国提出反索赔的问题:美国要求中国赔偿共产党在一九四九年夺取政权后所没收的价值一亿九千六百万美元的财产;中国反过来也要求美国偿还朝鲜战争以后冻结在美国的八千万美元的存款。 3.调整句子重心 英语:前重心 汉语:后重心 语义重心都落在结果、结论或事实上,但英汉语句子在语义重心位置上存在不同。 It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 译文1:有一条举世公认的真理,那就是,凡有钱的单身汉,总想娶位太太。 译文2:凡有钱的单身汉,总想娶位太太,这是一条举世公认的真理。 But,my good master Bates dying in two years after,and I having few friends,my business began to fail;for my conscience would not suffer me to imitate the bad practice of too many among my brethren. (Gulliver’s Travels) 译文: 但是,两年以后贝茨恩师不幸去世,我没有什么朋友,又不肯违背良心学我们许多同行那样胡来,所以生意渐渐萧条。 文化语境对翻译的影响 翻译过程是理解和表达的有机统一。正确的理解是准确的传译
您可能关注的文档
- 肾切除手术配合-2.ppt
- 肾综合征出血热病例讨论.ppt
- 肿瘤科常用药物使用注意事项[一].ppt
- 背影--韩军.ppt
- 胶囊剂机械.ppt
- 胃-癌-MDT讨论.ppt
- 胃肠间质瘤治疗共识与争议.ppt
- 胸腺瘤切除术(MG).ppt
- 能力比外貌更加重要.ppt
- 胶质瘤治疗指南-2012.ppt
- 职业技术学院2024级工业机器人技术(安装与维护)专业人才培养方案.docx
- 职业技术学院2024级应用化工技术专业人才培养方案.pdf
- 职业技术学院2024级软件技术(前端开发)专业人才培养方案.pdf
- 职业技术学院2024软件技术专业人才培养方案.docx
- 职业技术学院2024级信息安全技术应用(安全运维)专业人才培养方案.docx
- 职业技术学院2024级新能源汽车检测与维修技术(车辆鉴定与评估)专业人才培养方案.pdf
- 职业技术学院2024级石油炼制技术专业人才培养方案.pdf
- 职业技术学院2024级环境监测技术专业人才培养方案.docx
- 职业技术学院2024级汽车制造与试验技术专业人才培养方案.pdf
- 职业技术学院2024级信息安全技术应用专业人才培养方案.pdf
文档评论(0)