- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
演示文稿演讲PPT学习教学课件医学文件教学培训课件
第十二章 政论翻译;第一节 政论文体综述;政论文的范围十分广泛。革命领袖有关政治的文章、报告、演说,党政机关、政治团体的宣言、声明,报刊杂志的政治性社论、思想评论、国际时事评论以及编辑部文章等凡是对时政问题进行议论说理的文章,都可以属于政论文的范畴。
政论文的特点十分鲜明。它具有一定的政治倾向,讲求确切、严谨,富有鼓动性. 句式结构变化多样,重整体布局,重修辞。兼有科技语体和文艺语体的某些特点,把科学的论证和形象的描绘交织在一起,形成自己独特的风格。;13.1.1 英汉政论文的共性
政论文十分讲求政策准确性、思想深刻性、现实针对性和舆论导向性, 其重在达意明理, 旨在实践指导。翻译始终离不开语言的转换, 而这种转换必须基于语言文化“共核” 之上, 为了更好地研究政论翻译问题,我们首先就英、汉政论语言文体总貌与共性特征做如下分析:
1. “敷写器象以明理”的言语思辨与逻辑规范。
所谓“即物以明理”, 政论将政治理论和社会现实问题相结合, 寓情理于叙事和议论之中, 立论高远, 辨析驳诘, 呈现出独特的言语思辨文体风格和思维张力。;2. 平易质朴与政治色彩浓厚的语用规范。政论的目的在于诠释思想、社会宣传和指导实践, 因此语言表达朴实而忌矫饰, 严肃而忌呆板, 晓畅而忌繁芜。
3. “依实出华”的修辞品格。政论主要涉及意识形态领域, 以据实说理为宗旨, 十分强调说理生动和言辞恢宏, 不仅借助朴素自然的语言, 还巧用各类艺术手段和形象化的语言来激扬文字, 以契合读者或听众的审美接受心理。
4. “偕时求变”的言语敏感性。政论语体具有宣传鼓动功能, 因此对社会发展变化有极大的敏感性。
;13.1.2 汉语政论文
狭义上讲,汉语政论文是有中国特色、带有明显政治倾向的议论性文章。就内容而言,涉及到中国的国家体制、政策和原则等重大方面; 就表现形式而言,中国国家机关承担其出版和发行; 就具体分类而言,党和国家领导人的讲话、报告; 党政机关报,如《求是》; 国家直属的政治性评论、思想路线方针、国内外时事点评等,如《人民日报》等都属于其范畴。
广义角度上的汉语政论文是任何中国人书写的关??时政重大文体的点评或篇章。;特点:
一是频繁使用政治术语。例如:“五讲四美”直译为“five stresses,four beauties and three loves”,很容易让外国人不明内在涵义,它实际上包含着five stresses - stress on decorum( 讲文明) 、stress on manners( 讲礼貌) 、stress on hygiene( 讲礼貌) 、stress on discipline( 讲秩序) 、stress on morals( 讲道德) 五方面内容。
二是广泛使用重复、对偶和平行修辞手法。例如,“八荣八耻”、“以诚实守信为荣、以违法乱纪为耻,以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻”,就是将重复、对偶以及平行修辞手法混合应用于其中,英语可以翻译为“Be disciplined and law - abiding; not chaotic and lawless; Live plainly,struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasure.”
;由于中国和西方在语言、文化以及社会习俗等方面的不同,特别是在政论文体形式上的迥然不同。在所有文本的英译中,汉语政论文的英译处境最糟糕,主要表现在机械直译与过分意译两大方面。
第一,严重翻译腔的机械直译及异化策略。
例 1: “包容性增长”
译文( 1) : tolerant growth
译文( 2) : inclusive growth
分析: “包容性增长”一词源于胡主席最近在APEC 一词会议上的讲话,之后该词一飞冲天,成为舆论热点,意指全球共同发展。笔者认为译文(1)不太妥当, tolerant 说明中国经济增长过头了,但还得容忍,完全没有顾忌到中国必须保持一定的高经济增长水平的实际,只会造成适得其反的宣传效果,招致西方国家妄加的批评。而译文(2) 采用了异化策略,效就非常好,向西方读者透露出中国经济增长将惠及全球的信息。这一译法体现了这一政治术语的内涵———全球共同包容性发展。因此,笔者认为正确的译文应该选择译文(2)。;第二节 中国社会特色词的翻译
13.2.1. 归化和异化理论
1. 归化理论
所谓归化法则,即是在翻译处理中要求译者向目的语读者靠拢,采取读者所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容。判断一个译本的效用不宜拘于相应的词汇意义、语法类别和修辞手段的对比,重要的是考查接受者正确理解和欣赏译语文本的程度。重视读者反应是为了让译语文本读者能大致和原语读者一样去理解和欣赏一个文
您可能关注的文档
最近下载
- 侠客风云传养成模式触发剧情一览.pdf VIP
- YST 582-2013 电池级碳酸锂.pdf
- 淘股吧高手语录.docx VIP
- 2024~2025学年上学期七年级第一次月考数学试题(含答案).pdf VIP
- GB-T6284-1986化工产品中水分含量测定的通用方法重量法.pdf
- MSC:人工智能赋能可持续发展和投资白皮书.pdf VIP
- 24J306 窗井、设备吊装口、排水沟、集水坑图集.docx VIP
- 2014年深圳市坪山新区主要病媒生物监测及白纹伊蚊抗药性研究.pdf VIP
- T∕CBDA 69-2023 建筑装饰装修碳排放计算标准.pdf
- 国际私法(暨南大学)中国大学MOOC 慕课 章节测验 期末考试答案.docx VIP
文档评论(0)