- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
演示文稿演讲PPT学习教学课件医学文件教学培训课件
定义6:翻译并不是翻译单词孤句(除非一个单句具有篇章地位),而是翻译篇章。翻译因而是一个以篇章为导向的事件。据此,翻译最贴切的定义是以篇章为导向的:翻译是将书面的源语文本导向一个优化的对等目标文本的过程,并要求对原文在句法、语义、风格与篇章语用等方面都领会、理解。 定义6实际上告诉我们,运用笔译翻译之时,最重要的是做好谋篇布局的工作,即要从整体上来思考如何处理语言的转换。另外,如同定义4一样,定义6也提到“优化目标语文本”这一点。这里所谓“优化”应当含有对译文进行必要加工的意思,使之在新的语言环境下更好的为新的文本受众所接受。 定义7:翻译不能说成是一种纯粹的“语言活动”,后者是受及其翻译影响而出现的一种推定,而应被认定是一个心理语言学、社会语言学以及应用语言学的过程。对这个过程作详尽的科学描述困难极大。部分原因是,翻译科学说到底是一个与别的学科交叉的科学,其特点表现为描述、解释与规范的种种问题不断地相互作用、相互影响。定义7除强调翻译是一个复杂的过程之外,还进一步提到翻译这个复杂过程可能要涉及的几个方面,即心理语言学。社会语言学以及应用语言学等。换句话说,译者走笔之时应当要考到作者或者读者的心理活动、所处的环境与一定的上下文等超语言的因素。唯其如此,译出来的东西方可能真正达意,方可能有更佳的接受结果。有的翻译学者甚至将这种超越语言因素的考虑提升至语言世界观改变的高度。 2、超越语言层面的考虑 定义8:翻译因而将继续是一个相对的概念。可以说每种翻译都是从一种语言世界观角度向另一种语言世界观角度的转换,而这种转换若不伴以种种变化或变异是不可能完全实现的。 定义8实际是为翻译基于语言层面操作的传统限制开了松绑之门。所谓的“种种变化或变异”最直接的表现当然是反映在语言的转换上,即亦步亦趋的翻译是站不住脚的,语言的结构与词语表述应当随着语言世界观(角度)的改变而变化。 3、强调双方的沟通、相互渗透与互动 这里的“双方”可以指原文与译文,元作者与译者,以及作者(译者)与读者。 定义9:从目的论观点看,翻译是一个沟通的过程,翻译行为的目标是向异国的读者传播原著的知识。 所谓沟通,当然是涉及双方均要参与的一种行为。这个过程往往免不了“协商”这一环节。因此,从沟通的理念出发,翻译在译学界越来越被看成是源语文本(或作者)与目标文本(或读者)之间的“协商行为”、这种“协商”在英文中用的词是negotiate。这个词语在字典中的解释有如下的两层意思: ①. try to reach an agreement or compromise by discussion with others 谈判、洽谈、协商、讲条件、谈妥、说服 ②. find a way over or through (an obstacle or a difficult path) 顺利通过、成功越过(障碍)、安全通过(艰途) 凡是有过严肃翻译经历的人恐怕都能体会到,这两层含义恰恰是对翻译过程曲折、复杂的生动写照。翻译作为一个沟通过程充满双方的进退取舍,最终结果也必然是要照顾到双方的“利益”。如此一来,正如下面的这个定义所说的,一件翻译作品就不可能是“一元之作”了。 定义10:一件翻译作品并不是一元之作,而是两种结构的相互渗透和聚合,一方面是原作的语义内容和形式轮廓,另一方面则是与译入语凝成一体的整个完美特征体系。 定义10 的观点认为:翻译一经形成,它就不可能完全是一个翻版,而是一件新作,一件融合了两种语言与文化因素的新作。这种结果恐怕是不以译者的意志为转移的,因为造成这种结果的是“双方”的“互动”。下面两个定义谈的就是这类互动: 定义11:可将翻译看成是基于源语文本的一种有意图的,人际间的、部分以言语表达的不同文化间的互动。这个定义强调的是,翻译是一种有意图的活动,也就是说它是一种有着明确目的的语言活动,由此带来不同语言间的互动。翻译如何进行,制作出什么样的译文及其形式,都取决于具体的翻译目的。这个定义,除了表明了传统意义上的原文与译文之间的对应关系,还加进了一条重要原则,即每项翻译都有一定的目的,目的决定手段,目的决定最后译文的样式(包括风格、篇幅等)。显然,在这种情形下,互动更强调的是目标语方面的能动作用。再看一个定义: 定义12:翻译操作是基于某一文本的翻译行为。“某一文本”指的是一种宽泛的概念,包含言语与非言语成分,情景线索与暗藏的或预设的信息。这一翻译定义跳出传统原文概念,扩宽了原文文本的内涵。译者在翻译时并非只是死死地与原文的文字较真,而是要考虑到许多原文文字里并不明显负载的,但却是至关重要的东西,如历史场景、互文性等因素。这一翻译定义对于在翻译过程中更好地实现不同语
您可能关注的文档
- 儿童牙科护理_教材教学课件.ppt
- 儿童牙髓病和根尖周病教材教学课件.ppt
- 儿童意外伤害的防治教材教学课件.ppt
- 儿童意外知识讲座教材教学课件.ppt
- 儿童营养之营养教材教学课件.ppt
- 儿童预防接种信息管理系统教材教学课件.ppt
- 儿童原发性肾病综合征的循证医学教材教学课件.ppt
- 儿童原发性肾病综教材教学课件.ppt
- 儿童正确用氧教材教学课件.ppt
- 儿童支气管哮喘诊断与防治教材教学课件.pptx
- 反复吻合口溃疡并出血教材教学课件.pptx
- 饭店前厅与客房管理实务学习情境八_客房清洁作业教材教学课件.ppt
- 饭店前厅与客房管理实务学习情境七_客房部岗前学习教材教学课件.ppt
- 饭店前厅与客房管理实务学习情境四_前厅接待作业教材教学课件.ppt
- 饭店前厅与客房管理实务学习情境一_前厅部岗前学习教材教学课件.ppt
- 饭店全员营销教材教学课件.ppt
- 饭店英语unit06_Guiding_Guests_to_Their_Rooms教材教学课件.ppt
- 饭店英语unit13_Entertainment教材教学课件.ppt
- 饭店英语unit16_Conference教材教学课件.ppt
- 方程的意义教材教学课件.pptx
最近下载
- 个人开通天然气委托书范本 .pdf VIP
- 2025-2026学年人教版(2024)小学体育与健康二年级(全一册)教学设计(附教材目录).docx
- MG-WD系列采煤机说明书.doc
- 2025年河南省高考物理试卷(含答案解析).docx
- 学堂在线网课《生活英语读写》课后作业单元考核答案.docx VIP
- 2025年第42届全国中学生物理竞赛预赛试题(学生版+解析版) .pdf VIP
- 安全牛:API安全技术应用指南(2024版).pdf VIP
- 2024年浙江省中考统考科学试卷试题真题(含答案解析).pdf VIP
- 《吴门验方》学习笔记.docx VIP
- 新目标大学英语-《综合教学教程》第四册(WELearn答案解析).DOC VIP
文档评论(0)