重译法(repetition)有的又叫重复法.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
重译法(repetition)有的又叫重复法

程序设计 网络课件 教学设计 多媒体课件 PPT文档 * 程序设计 网络课件 教学设计 多媒体课件 PPT文档 重译法 Eva Shinichi 程序设计 网络课件 教学设计 多媒体课件 PPT文档 重译法(repetition)有的又叫重复法、重译、重复,repetition既然被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。可以这样定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思,这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。 定义 程序设计 网络课件 教学设计 多媒体课件 PPT文档 作用 重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现过的词。 重译法的作用有三: 一是为了明确; 二是为了强调; 三是为了生动。 程序设计 网络课件 教学设计 多媒体课件 PPT文档 为了语义明确的目的而重复 1.重复名词 A.重复英语句中作主语、宾语、表语的名词 ? people use natural science to understand and change nature.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。 ?It is our duty to defend and rebuild our homeland.保卫家园和重建家园是我们的职责。 B.重复前置短语前面所省略的名词 ?A foreign language learner will get more knowledge from practice than from books.学时外语的人从实践中学到的知识比书本上学到的知识要多。 ?We caught a glimpse of the leading motorcycles and of a motorcyclist falling down upon the ground.我们瞥见了最前面的几辆摩托车,还是瞥见了一个摩托车手摔倒在地上。 程序设计 网络课件 教学设计 多媒体课件 PPT文档 2.重复动词 A.在英语中,一个动词可能会连接几个宾语或表语,或者当多个事物的动作相同时,第一个动词后面的相同动词往往省略。但是在翻译成汉语时往往要重复这个动词。 ?Are you a graduate or a teacher?你是个研究生呢,还是个教师? ?The letter V represents“very”,I“important”,and P“person”.Thats what VIP means.字母V代表“非常”,I代表“重要”,P代表“人物”。这就是VIP所代表的意思。 程序设计 网络课件 教学设计 多媒体课件 PPT文档 B.在英语的句子中动词后面有前置词,且前置词多次重复并省略该动作时,在汉语译文中往往要重复该动词代替原句中重发的前置词。 ?We talk of ourselves, of our prospect, of the journey, of the weather, of each other. 我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况。 ?But his wife kept dinning in his ears about his idleness, his carelessness, and the ruin he was bringing on her life. 可是他老婆不断地在他耳边唠叨个没完,说他懒惰,说他粗心,并说她这辈子都要毁在他手上。 程序设计 网络课件 教学设计 多媒体课件 PPT文档 C在英语的句子中,当两者之间进行对比或后者的情况与前者的情况相同的时候,通常将后者的谓语部分省略,而用助动词来代替,在翻译成汉语的时候,通常要将助动词去掉,将前者的动宾结构重复译出。 ?In any case work does not include time,but power does. 在任何情况下,功不包括时间,但功率包括时间。 ?You may go with them if you want to. 你愿意去的话,也可以和他们一起去。 程序设计 网络课件 教学设计 多媒体课件 PPT文档 重复代词 A.在英语的句子中,通常用人称代词、指示代词、名词性物主代词和某些不定代词来代替前面所提到的名词,在翻译是有时为了使意义明确或使译文符合汉语习惯,需要将这些代词还原成名词,重复译

文档评论(0)

ligennv1314 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档