翻译必备-英译中.pptVIP

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译必备-英译中

The Chinese version to be improved 伟大的志向的人好像见过拿起他们的尊严通过弘 扬先进的网络文化的好机会。但他们不知道什么等他 们是暴跌的文化,是在互联网圈内流行。在中文互联 网社会已成为一个模仿者的每一步。暴跌网站都与他 们偷的站点几乎完全相同。相似性显示他们的冷漠, 对知识产权,而且也没有任何的所谓的商业道德的尊 重。大网站进入与彼此之间的战斗,当一个暴跌网站 起诉另一个,主流网站已满的琐屑无聊时,当中国的 互联网世界是内容的一团糟。除了少数主流网站越来 越强大,中国的互联网向世界已没有原始的贡献在近 几年中的互联网。 ;The Chinese version improved 雄心勃勃的人们通过弘扬先进的网络文化仿佛有 机会重振威严,但是他们没有料到等待他们的却是一 种流行于网络的山寨文化。中文因特网社会亦步亦趋 地模仿他们,冒牌网站和他们窃取的站点如出一辙。 类似事件既表现了他们对知识产权不屑一顾,也反映 了他们毫不尊重职业道德。当各大网站相互争斗,冒 牌网站诉诸法庭,而主流网站又尽是些无聊信息,因 特网在中国早已是乱麻一团。除个别主流网站能越办 越好之外,中文因特网近些年对全球相关网络的独创 性贡献所剩无几。;第七章 克服翻译症 3; The problem as seen is not the translationese but how to blend English and Chinese expressions in a seamless way, and that is the hard part, as the two languages are not designed for blending. But this is not to say improvement is impossible. One way to do it might be to break long lines into short parts, to make the translationese appear more like accent and with less frequency. ;3. Main Causes of Translationese 译文有翻译腔不一定由于译者文化水平低,写作能力差,根本原因是不 同语言表达方式不同。大凡人们用语言表达一种思想,必须使用一些词 语。这些词语必须符合该种语言的表达习惯,才能为人们所接受。比 如,汉语用“对牛弹琴”来指说了一些对方听不懂的话。但不能说“对 马弹琴”,也不能说“对牛画画”。再比如,汉语的“百货商店”,英 语则叫department store。把department store译成汉语就是“部门商 店”,不符合汉语习惯。同样把“???货商店”译成“a-hundred-goods store”也不符合英语习惯。因此翻译时,必须作一些调整,将原语的 表达方式换成符合目标语言习惯的表达方式,才能为读者所接受。;;;;;第一节 照搬英汉词典的释义 1.生搬硬套 Example 3,,5 2.过于依赖 Example 7, ;第二节 照搬原文的功能词 1.结构词框囿 Example 8, 2.代词影响 Example 10, ;第三节 照搬原文的语序 1.词序、语序照搬 Example 11, 2.逻辑主次混乱 Example 13, ;第四节 照搬原文的表达方式 1.异国情调移植 Example 15, 2.机械直译 Example 16, ;克服翻译腔的方法 1.克服片面: 1)忠实与通顺的关系 重顺轻信还是重信轻顺? 2)内容与形式的关系 译意忘形还是显形随意? 2.活用词汇:尊重词典,关照语境 3.转换句法:注重目的语表达,不弃欧化结构 4.综合改善:准确与自然;Exercise While most private companies wont do a project if its profit margin is less than 20 percent, it is not unusual for central government-controlled enterprises to take one on even if only a 10-percent profit is likely, according to a veteran real estate analyst. Relevant companies owned by the central governm

文档评论(0)

asd522513656 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档