语言英语句子重形式和功能.PPTVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语言英语句子重形式和功能

英汉翻译的理论基础 一、英汉句法对比 二、英汉篇章对比 1.句子的概念 汉语句子和英语句子代表不同的概念。汉语句子强调语义,表示语义终止的标点符号根据句子语义和语气来确定,具有突出的“以意统形”的特点。 英语句子的定义是“A sentence is a group of words which ,when they are written down,begin with a capital letter and end with a full stop,question mark,or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb.” 汉语句子和英语句子都可分为陈述句、感叹句、祈使句和疑问句。 从汉语句子和英语句子的不同概念可以看出汉语句子重意义和功能,英语句子重形式和功能。因此,将汉语句子译成英语时,要重视形式;而将英语句子译成汉语时,则要注意汉语语言习惯,通过不同的方法和技巧表达清楚意思。 2.句子的类型 汉语句子 小句——单句——复句 小句(clause)“最小的能够独立表述一个意思的语法单位。一个语素,一个词,或者一个短语,只要跟句子的语气相结合,都会成为小句。” 小句具有三个特点:第一个是表述性,表明一个意旨,体现一个意图。第二个是独立性,它不包含在另一个小句中。第三,它是最小的表述性语法单位。小句独立使用,便成为单句;小句因某种关系与其它小句合用,生成复句。 复句是汉语篇章中频繁出现的句式 (分三大类) : 1) 因果类复句,包括: (1)因果句(因为……所以….., (之)所以….. (就/是) 因为…,…因为……,越…..越…….) (2)推断句(既然……..那么/就…….,既然… 既…….,……..可见…….,与其……不如…..) (3)假设句(如果…….那么/就……,如果………..,要不是……..就………,如果说……那么…….) (4)条件句(只有……..才……,只要…….就……., 必须……..才…….,除非……才…….,只要……) (5) 目的句(…….以便……,………以免…….) 2)并列类复句,包括: (6)并列句(既……也……,又…..又…..,也……也…….,一边…….一边…….,一方面……..另一方面………,不是……而是…..,是………而不是……..) (7)连贯句(…….接着…….,…….然后…….) (8)递进语句(不但…..而且…..,不仅…….就连…….,不但……反而…….,固然…..更…..) (9)选择句(或者…..或者….,不是…..就是……,要么……要么…..,是…….还是……..) 3)转折类复句,包括: (10)突转句(但是,可是,然而,只是) (11)让步句(虽然……..但是……, 即使….. 也…..,无论….都……., 宁可……也….) (12) 假转句(…….否则…..,…..要不然….. 英语句子按结构分类,也可以分为简单句(simple sentence)和复杂句(multiple sentence)。复杂句又分为并列句(compound sentence)和复合句(complex sentence)。 英语的基本句型有七种: 英语的句子 1)主语(subject)+谓语(verb) She was smiling. 2) 主语(subject)+谓语(verb)+宾语(object) He likes translation. 3) 主语(subject)+谓语(verb)+补足语(complement) They have become health-conscious. 4) 主语(subject)+谓语(verb)+状语(adverbial) Grandpa is at home. 5)主语(subject)+谓语(verb)+间宾(indirect object)+ 直宾(direct object) We gave them some advice. 6) 主语(subject)+谓语(verb)+宾语(object) +补足语(complement) We consider that plan wonderful. He has put the salt on the table. 7) 主语(subject)+谓语(verb)+间

文档评论(0)

zhuwo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档