- 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译长句分析概要1.ppt
长句的译法 翻译长句时,首先弄清原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思。 分析各层意思之间的相互逻辑关系(因果,时间,条件等) 按照汉语特点与表达方式,正确译出原文,不拘泥于原文形式。 主要译法 顺序法 逆序法 分译法 综合法 有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按照动作发生的时间先后安排,也有些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语表达方法较一致,翻译时一般可按照原文顺序译出。 例1To Americans, being on ones own suggests that one is a fully independent and functioning part of the whole capable and willing to make choices. 这是复合句,that引导宾语从句,其中capable and willing to make choices可以被看作宾语从句中的并列表语(其前省略了is)。翻译时采用顺序法。 例3 To protect the whale from the cold of the Arctic seas, nature has provided it with a thick covering of fat called blubber. When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore. 大自然为了保护鲸,使它不至于在北冰洋受冻,便使它长了厚厚的一层脂肪,叫做鲸脂。鲸杀死后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。 有些英语长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时就必须从原文后面译起,逆着原文的顺序翻译。 例1And I take heart from the fact that the enemy , which boasts that it can occupy the strategic point in a couple hours , has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way. 例2 The curtain was rung down in that phase of history, at least, by the sudden invention of the hydrogen bomb(氢弹), of the ballistic missile(弹道导弹 ) and of rockets that can be aimed to hit the moon. ring down the curtain v. 落幕;结束 ring down 响铃;鸣铃(闭幕) Curtain [k?:t?n] n. 幕;窗帘 vt. 遮蔽;装上门帘 Aim to 计划,打算; 目标在于…;以…为目标 例3And he knew how ashamed he would have been if she had known his mother and the kind of place in which he was born , and the kind of people among whom he was born. 他出生在这一类人中间,他出生在这种地方,他有这样的母亲;这些要是让她知道了的话,他知道该多么丢人。 汉语多流水句,一个长句中可能有多个主语;而英语中一句话只有一个主语,因此在英译汉时,英语长句中的分句甚至短语往往拆分为若干汉语短句,为使语意连贯,有时还可适当增加词语。 例1.He unnecessarily spent a lot of time introducing this film, which the students are quite familiar with. 他用了很长时间介绍这部电影,其实没有必要,因为学生对它已经非常熟悉。 例2….and no living creature was to be seen except that in the green churchyard there were cattle tranquilly reposing upon the graves……. …远近看不见任何动物,唯有苍翠的
您可能关注的文档
- 《國際貿易法》(第四版) - 中國人民大學出版社電子郵件系統.ppt
- 不让毒品进校园主题班会PPT课件.ppt
- 2018年新课标英语艺考生文化课冲刺总复习课件——词汇篇—高中英语词组固定搭配 (共56张PPT).ppt
- 01民间非营利组织ppt_PPT课件.ppt
- 【十载荣碌,义结真情】海航20周年情系兄弟连联谊会活动策划方案.pptx.pptx
- Western Classical Thought and Culture - ….ppt
- The 20th Century 20世纪文学.ppt
- 【作者:李高栓】质量管理体系理论与实践—— 概念、理论、方法(含8d案例) ppt课件.ppt
- 34 平均数(北师版四年级下册数学获奖课件ppt).ppt
- A_comparative_study__on_family_education_in_American_and_China方案.ppt
文档评论(0)