英语翻译长句分析概要1.pptVIP

  • 14
  • 0
  • 约4.31千字
  • 约 23页
  • 2018-03-24 发布于江西
  • 举报
英语翻译长句分析概要1.ppt

长句的译法 翻译长句时,首先弄清原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思。 分析各层意思之间的相互逻辑关系(因果,时间,条件等) 按照汉语特点与表达方式,正确译出原文,不拘泥于原文形式。 主要译法 顺序法 逆序法 分译法 综合法 有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按照动作发生的时间先后安排,也有些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语表达方法较一致,翻译时一般可按照原文顺序译出。 例1To Americans, being on ones own suggests that one is a fully independent and functioning part of the whole capable and willing to make choices. 这是复合句,that引导宾语从句,其中capable and willing to make choices可以被看作宾语从句中的并列表语(其前省略了is)。翻译时采用顺序法。 例3 To protect the whale from the cold of the Arctic seas, nature has provided it with a thick covering of fat called blubber. When the whale is killed

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档