- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
演示文稿演讲PPT学习教学课件医学文件教学培训课件
词性转换、词的增减
第七章
词性转换
词性转换是英汉翻译中常见的翻译方法。很多词语按原来词性翻译在译语中很难表达,或者表达起来显得生硬、晦涩,不符合译语表达习惯,往往在翻译中需要变通,进行词性转换。
词性转换
1. 转译成动词
英语中具有动作意义的名词、介词汉译时往往
可转化为动词,形容词和副词也可以适当地转译成动词,英语中起名词作用的动名词,汉译时也可以译为动词。
例1 Do you allow me a discount?
可以打折吗?(名词译为动词)
词性转换
1. 转译成动词
例 2 The operation of an international charter flight shall not affect the operation of scheduled air services.
经营国际包机不得影响常规航班的运营。(名词译为动词)
例 3 The statement that most people are for this proposal is confirmed by a survey conducted recently.
多数人支持这项提议。这种说法从最近作的一项调查中得到证实。(介词译文动词)
词性转换
2. 转译成名词
英语中的动词和形容词,甚至副词和代词在英 汉翻译中都可以适当地转译为名词。
例 1 Trends toward the globalization of industry have dramatically affected food production in California.
行业全球化的趋势对加利福尼亚州的食品生产造成了令人震惊的影响。(动词转译为名词)
词性转换
2. 转译成名词
例2 The report concluded: Our research confirms that Britain’s long-hours culture is seriously undermining the quality of life. We must challenge this culture, for everyone’s sake.
这份报告的结论是:我们的调查证实,英国的免费加班工作方式严重破坏了生活质量。为了大家,我们必须对这种工作方式提出异议。(动词转译为名词)
词性转换
2. 转译成名词
例3 I feel that We need to become a little more product-oriented.
我觉得我们需要多一点产品导向意识。(形容词转译为名词)
例4 The manager is eloquent and skilled in the use of words.
经理有口才,善于用词。(形容词转译为名词)
词性转换
2. 转译成名词
例5 But the exact nature of the stock-control system and the re-order level will depend upon the rate of usage of the stock, how frequently new stock can be brought in and the lead time.
但是库存管理系统的堆确性和再订水平都将依赖于库存使用率、购进新原料的频率以及从订货到交货的间隔时间。(副词转译为名词)
词性转换
2. 转译成名词
例6 I phoned Dell’s call centre and spoke to an operator, who patiently answered some of my queries.
我打电话给戴尔的电话服务中心,和—名电话接线员说话,该接线员耐心地回答了我的一些询问。(代词转译为名词)
词性转换
3. 转译成形容词
英语中有些名词在汉译时可以转译成形容词,把英语中的副词译成汉语中的形容词也很常见,偶尔也可以见到英语中动词汉译时转译成形容词的情况。
例1 He has great trouble in doing the work on his own.
他独自干这活非常困难。(名词转译为形容词)
例2 The potential fruits of this strategy are most obviously commercial.
这一战略
您可能关注的文档
- (精选)汽车发动机构造与拆装项目二:任务二:活塞连杆组的构造与拆装课件.ppt
- (精选)汽车发动机构造与拆装项目二:任务三:曲轴飞轮组的构造与拆装课件.ppt
- (精选)汽车发动机构造与拆装项目二:任务一:机体组的拆装与构造课件.ppt
- (精选)汽车发动机构造与拆装项目三:任务二:气门传动组的构造与拆装课件.ppt
- (精选)汽车发动机构造与拆装项目三:任务一:气门组的构造与拆装课件.ppt
- (精选)汽车发动机构造与拆装项目四:任务一:冷却系统的构造与拆装课件.ppt
- (精选)汽车发动机构造与拆装项目五:任务一:润滑系统的构造和拆装课件.pptx
- (精选)汽车发动机构造与拆装项目一:任务二:发动机工作原理与基本术语课件.pptx
- (精选)汽车发动机构造与维修第1章 发动机基本知识课件.ppt
- (精选)汽车发动机构造与维修第2章 曲柄连杆机构课件.ppt
文档评论(0)