- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
演示文稿演讲PPT学习教学课件医学文件教学培训课件
实训项目六 商务翻译 实训方法 能力要求 实训目标 每三至四个人为一组,将班级学生分成若干组,采用互动讨论、实践操作等方式完成本章节实训任务。 1、能够翻译商务信函。 2、能够准确地翻译商务说明书。 3、能够翻译简单的商务合同及法律条款。 掌握商务翻译的标准和基本要求,熟练掌握商务英语翻译技巧。 一、商务英语翻译的标准 商务英语没有统一的翻译标准,现行通用的标准是“忠实、通顺”,而最高标准是“功能对等”。所谓“忠实”,指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删的现象。正如鲁迅先生所说的,翻译必须“保存着原作的风姿”;所谓“通顺”,指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐字死译、硬译的现象,没有语言晦涩的现象,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。正如鲁迅先生所说的翻译必须“力求其易解”;所谓“功能对等”,是指经过翻译,译文与原文之间在信息内容、信息承载方式、交际目的(预期功能)和交际效果等方面最大限度地保持不变,这样的翻译就称得上“功能对等”。 第一节 知识巩固 1、忠实通顺的翻译标准 原文:Western Europe has been hit harder than the United States and Japan. Some relatively self-reliant poor countries, such as India, have been partly insulated. 该句中的“hit harder” 和“have been partly insulated”的翻译能否达到“忠实”“通顺”的标准,影响到译文的质量。“hit harder than…”的含义为“受到的影响比……要大”,“have been partly insulated”的含义为“至今(只)受到部分影响”。这里的insulated为物理学中常用动词,意为“使其绝缘了”。如果是partly insulated(部分绝缘了),因为上文中的主语为“经济衰退”,那么,就应转译为“(只)受到部分影响”,由此可初步得出“受到经济衰退的部分影响”的翻译结果。英语中语句的表达方式多使用被动语态,而汉语中通常习惯使用主动语态,考虑这一因素后,后半句中文译文应该是“经济衰退至今只在一定程度上影响到了一些诸如印度等那些相对自力更生的穷国。” 第一节 知识巩固 二、商务说明书的翻译技巧 第一节 知识巩固 商务说明书是为了向用户和读者宣传推销某项新产品,介绍产品的性能,使用方法和价值作用,但其中首先起宣传作用。这种就需要翻译的文字简洁,并且需要用具有吸引力的广告语言。 1、在说明书中,短句的使用非常普遍,特别是祈使句(imperative sentence),这样可以使用户一目了然。例如“立即关闭阀门”在英语中可以有下列四种译法,但祈使句的使用最为普遍。 Close the valve immediately. (祈使句,通常省略you) The Operator must close the valve immediately.(第三人称) You must close the valve immediately. (第二人称) The valve must be closed immediately. (无人称句) 2、翻译说明书时必须弄清技术细节,用词准确,符合英语习惯。 (1)弄清与产品有关的技术:例如,在翻译计算机软件时,有这样一句话:程序输入后,软件指示灯即显示出来。 After the program has been entered, the software pilot lights are displayed. 上句由于错误理解了计算机的自动运转,程序是由机器自动输入的,程序输入后软件指示灯立即显示,所以错用了 “has been entered” 被动语态。上句可以改成: After the program has entered, the software pilot lights are displayed. (2)选词必须注意搭配:例如: 盐酸黄连素片用于治疗肠胃炎,腹泻及菌痢等。 Berberine Hydrochloride Tablet Action and uses: Applied for treatment of enterritis, gastrit
您可能关注的文档
- (精选)汽车专业英语unit 7 Automobile Engine课件.ppt
- (精选)汽车专业英语unit 8 Automobile Beauty课件.ppt
- (精选)汽车专业英语unit 9 Automobile Sales课件.ppt
- (精选)汽车专业英语unit 10 Automobile Driving课件.ppt
- (精选)汽车专业英语unit2 Automobile Brands1课件.ppt
- (精选)汽车总论课件.ppt
- (精选)汽轮机调速系统的组成和工作原理课件.ppt
- (精选)砌体结构第1章 绪论课件.ppt
- (精选)砌体结构第2章 砌体及其设计方法课件.ppt
- (精选)砌体结构第3章 无筋砌体构件承载力的计算课件.ppt
- (精选)商务英语综合实训项目七 Email写作课件.ppt
- (精选)商务英语综合实训项目三 市场调研与产品推销课件.ppt
- (精选)商务英语综合实训项目十二 客户开发和沟通课件.ppt
- (精选)商务英语综合实训项目十一 贸易善后工作课件.ppt
- (精选)商务英语综合实训项目四 会议组织安排课件.ppt
- (精选)商务英语综合实训项目一 电话磋商业务课件.ppt
- (精选)商务知识导读(双语)Unit 4 Playing with fire课件.pptx
- (精选)商务知识导读(双语)Unit 6 Positive-sum currency wars课件.pptx
- (精选)商务知识导读(双语)Unit 8 Volkswag课件.pptx
- (精选)商业步行街的规划与设计课件.ppt
文档评论(0)