unit 8 旅游文化与翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
unit 8 旅游文化与翻译.ppt

Culture and Translation Unit 6 Tourism Translation Tourism Translation 1. Names of scenic spots 2. Tourist Materials 3. Practice 1. Translation of Names of Scenic Spots 1.1. Characteristics Proper noun + common noun 白云山,神女峰。。。 Culture-loaded (place name, human name, or historical facts, etc.) 黄帝陵,三义阁。。。 1.2. possible translation methods: 太和殿 Tai He Dian Taihedian Hall Taihedian (Great Harmony) Hall the Hall of Great Harmony Tai He Dian (Hall of Great Harmony) Transliteration (音译)/ Pinyin Free Translation Transliteration + free translation 世界之窗 Shi Jie Zhi Chuang Window(s) of the World (WOW) 欢乐谷 Huan Le Gu Happy Valley the Valley of Happiness 深圳锦绣中华微缩景区 Splendid China Miniature Scenic Spots in Shenzhen Splendid China Park 青青世界 Green Green World Evergreen Resort Green World 野生动物园 safari park 仙湖植物园 Immortal / Fairy Lake Botanic Garden 深圳市雕,拓荒牛 Path Breaking Bull, a spiritual landmark of Shenzhen City 坤宁宫 Palace of Earthly Tranquility 乾清宫 Palace of Heavenly Purity 养心殿 Hall of Mental Cultivation 1.3.景点翻译注意事项 切勿望文生义! 要查对有关资料,考证史实。 杜甫草堂 Du Fu’s Straw Cottage “草堂”指“屋顶用茅草盖的草堂” Du Fu’s Thatched Cottage thatch: ”(roof covering of) dried straw, reeds, etc.” 寒山寺 Bleak Mountain Temple Temple of Cold Hill Han Shan Temple 虎跑泉 Tiger Running Spring “跑” [páo ,pǎo] Tiger-clawed Spring Tiger Dug Spring 三老石室 The Chamber of the Three Venerables (who are famous seal-engraving artists); …Three Old Men San Lao’s Stone Chamber 2. Translation of Tourist Materials 端午节那天,人们都要吃粽子。 During the Dragon Boat Festival (which falls on the fifth day of the fifth lunar month), it is a common practice to eat Zongzi, which is a rice pudding wrapped up with weed leaves. 释义、增补 (explanation): 旅游资料中源于中国文化的人名、地名、节日名或有关民情风俗的名词术语。。。 翻译时,采用括号注释、同位语或定语从句等形

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档