网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

论副语言对口译学员同传输出的影响.pdf

  1. 1、本文档共48页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘 要 本文旨在通过实验来探索同声传译中的副语言现象及其对口译学员同传输出的影响。 作者通过考察副语言相关文献,将副语言分为语言的语音修饰成分和身势动作修饰成分。 作者同时回顾了同声传译相关文献,特别强调了同声传译的重要模式(精力分配模式),阐 述了本文的选题意义。 本文的核心是观察性、相关性相结合的研究。研究对象为口译学员。根据口译学员的 教育经历和语言能力,实验对象分为两组。通过观察、记录并分析两组实验对象的语音和 身势副语言情况,表明副语言现象是普遍存在的,且在不同组别的实验对象中该现象有较 明显的差别。通过邀请外部评测员对同传质量进行评估打分,研究表明了副语言与同传输 出的相关性,同时也间接证明实验对象的同传训练经历和语言能力方面的差别导致了两组 对象同传输出效果的差异和副语言的差别,从而凸显副语言在译员培训中的积极意义。作 者对该实验的局限性也进行了说明。 该研究的意义涉及三个方面的内容:对同传课教学的启示、对译员培训课程设计的意 义和对译员自学的建议。在结论中,作者总结了研究结果、意义和启示,以并对今后相关 研究提出了建议。 关键词:副语言;同声传译;精力分配模式;语音分析 Abstract This study investigated the influence of paralinguistic features on simultaneous interpreting (SI) in a classroom setting. A variety of previous literature relevant to paralanguage was reviewed while highlights were given to both vocal and kinetic aspects. An overview of SI was given focusing on the Effort Model, further providing rationale to this study. This research is a combination of the correlational and observational study in order to probe into the influence of paralanguage on SI. An observational study was carried out in classroom examining subjects’ paralanguage in vocal and kinetic aspects during SI. Data on paralinguistic features during SI processing were collected and analyzed while two external judges were invited to give assessment on subjects’ SI performance so as to determine the influence of paralanguage on SI. Limitations of the study were also identified. Implications of the results for curriculum design, pedagogy and self-directed study f

文档评论(0)

lizhencai0920 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6100124015000001

1亿VIP精品文档

相关文档