- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
教学课件课件PPT医学培训课件教育资源教材讲义
英汉对比翻译练习. 请将下列句子译成汉语: 1/ As the weather was fine, we decided to climb the mountain. 2/ As water can float a ship, so can it swallow the ship. 3/ Put into an old Chinese proverb, it means that one will never find it difficult to do anything until one has experienced it. 4/ A notion has taken hold in the United States to the effect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can afford them. 5/ As soon as the cinema is in darkness, spotlights are focused on the curtains which are drawn slowly apart, often to the accompaniment of music to reveal the title of the film. 6/ While the prospects are bright, the road has twists and turns. 7/ The church was surrounded by yew trees which seemed almost coeval with itself. 8/ The sea thundered on, over and past, and as it roared by it revealed a hideous sight. 9/ The research work is being done by a small group of dedicated and imaginative scientists who specialize in extracting from various sea animals substances that may improve the health of the human race. 英汉对比翻译练习 参考译文 1/ 天气很好,我们决定去爬山。 2/ 水能载舟,亦能覆舟。 3/ 用中国的一句老话来说:事非经过不知难。 4/ 在美国有一种根深蒂固的观点,说是只有那些抚养得起子女的人才应鼓励其生育。 5/ 在电影院变成一片漆黑的一刹那见,聚光灯照在徐徐打开的帷幕上,常常在音乐的伴奏下,显露出影片的片名。 6/ 前途是光明的,道路是曲折的。 7/ 教堂四周,有紫杉环合,两者几乎一样古老。 8/ 狂澜霹雳,隆隆滚远。汹涌波涛,呼啸喧闹了一阵后,一片惨状,顿现眼前。 9/ 一群人数不多,专心致志,富有想象力的科学家,正在研究这项工作,专门研究从各种海洋动物中提取增进人类健康的物质。 英汉翻译的技巧 翻译方法概述 总体来讲,我们拿到原文,在充分理解意义之后,进行翻译之前,应该考虑两方面的内容: 1、对原文的处理策略,包括:直译(literal translation)、意译(idiomatic translation)、音译(transliteration)、混译(mixed method)、加注法(adding notes)、创造法(creation) 2、对具体词汇及句子的翻译技巧,包括:词义的选择(choosing of meanings)、词性的转换(transformation of speeches)、增译与省译(amplification and omission)、分译与合译(division and connection)、正译与反译(logic consideration)、顺译与逆译(ordering and reordering),还有变态法(change of voices)、重组法(reforming)和综合法(synthetic method)等。 英汉翻译的十种技巧 翻译技巧一 词义选择法 The choosing of word meanings 翻译技巧二 词类转换法 conversion 翻译技巧三 增译法 Amplification 翻译技巧四 省译法 omiss
您可能关注的文档
- England 英国英文介绍讲解材料.ppt
- England-英国英文介绍讲解材料.ppt
- English gentleman英国绅士文化培训资料.ppt
- english royal wedding英国王室婚礼英文版 2培训资料.ppt
- English Translation(学位课duan)培训材料.ppt
- EXCEL 常用技巧与公式教材研究报告.pptx
- excel 小技巧培训——CCT知识讲稿.ppt
- excel2000经典培训(技巧总结+图表+函数+透视表+自动化)技术介绍.ppt
- Excel2003操作技巧(经典)培训材料.ppt
- Excel2007高级使用技巧培训材料.ppt
- 固定收益点评:债券ETF的扩张方向-251011-国盛证券.pdf
- 传媒行业25Q3业绩前瞻报告:游戏的高增才刚刚开始-251010-浙商证券.pdf
- 东田微(301183)光器件“新军”的AI征程-251015-国盛证券.pdf
- 对近期中美贸易冲突升级的解读:中美贸易冲突风险上升,短期将延长A股宽幅震荡时间-251012-湘财证券.pdf
- 氟化工行业月报:制冷剂价格上行,萤石及氢氟酸行情回暖-251010-东海证券.pdf
- 固定收益定期:利差压缩,二永占优——10月信用策略-251013-国盛证券.pdf
- 大浪淘沙:香港中小市值股票专题报告-251016-国元国际.pdf
- 传媒互联网行业四季度策略报告:10月防守,11月进攻-251015-浙商证券.pdf
- 传媒互联网产业行业研究:边走边看,等待机会-251012-国金证券.pdf
- 电商行业近况及双11更新:反内卷导向下用户补贴弱化,各平台加快布局第二曲线-251016-国信证券.pdf
最近下载
- 交通运输专业生涯发展展示.pptx VIP
- 老年骨质疏松性骨质疏松性疼痛诊疗与管理中国专家共识(2024版)解读.pptx VIP
- 浙科版四年级上册综合实践活动《动人的中秋传说》PPT课件.pptx VIP
- 《血小板减少性疾病的诊断与治疗》课件.ppt VIP
- 2025年国家工作人员学法用法考试题库(含答案).docx VIP
- 急性主动脉综合征诊断与治疗规范中国专家共识(2021版).pptx VIP
- 国家自然科学基金重点项目答辩模板.pptx VIP
- 国家开放大学《四史通讲》2024年形考任务专题1-7自测练习参考答案.pdf VIP
- 2025中华护理学会团体标准——无创正压通气护理技术.pptx
- 正常人体学基础泌尿系统课件.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)