lecture 3 翻译技巧一 词义选择知识讲稿.ppt

lecture 3 翻译技巧一 词义选择知识讲稿.ppt

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
教学课件课件PPT医学培训课件教育资源教材讲义

英汉对比翻译练习. 请将下列句子译成汉语: 1/ As the weather was fine, we decided to climb the mountain. 2/ As water can float a ship, so can it swallow the ship. 3/ Put into an old Chinese proverb, it means that one will never find it difficult to do anything until one has experienced it. 4/ A notion has taken hold in the United States to the effect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can afford them. 5/ As soon as the cinema is in darkness, spotlights are focused on the curtains which are drawn slowly apart, often to the accompaniment of music to reveal the title of the film. 6/ While the prospects are bright, the road has twists and turns. 7/ The church was surrounded by yew trees which seemed almost coeval with itself. 8/ The sea thundered on, over and past, and as it roared by it revealed a hideous sight. 9/ The research work is being done by a small group of dedicated and imaginative scientists who specialize in extracting from various sea animals substances that may improve the health of the human race. 英汉对比翻译练习 参考译文 1/ 天气很好,我们决定去爬山。 2/ 水能载舟,亦能覆舟。 3/ 用中国的一句老话来说:事非经过不知难。 4/ 在美国有一种根深蒂固的观点,说是只有那些抚养得起子女的人才应鼓励其生育。 5/ 在电影院变成一片漆黑的一刹那见,聚光灯照在徐徐打开的帷幕上,常常在音乐的伴奏下,显露出影片的片名。 6/ 前途是光明的,道路是曲折的。 7/ 教堂四周,有紫杉环合,两者几乎一样古老。 8/ 狂澜霹雳,隆隆滚远。汹涌波涛,呼啸喧闹了一阵后,一片惨状,顿现眼前。 9/ 一群人数不多,专心致志,富有想象力的科学家,正在研究这项工作,专门研究从各种海洋动物中提取增进人类健康的物质。 英汉翻译的技巧 翻译方法概述 总体来讲,我们拿到原文,在充分理解意义之后,进行翻译之前,应该考虑两方面的内容: 1、对原文的处理策略,包括:直译(literal translation)、意译(idiomatic translation)、音译(transliteration)、混译(mixed method)、加注法(adding notes)、创造法(creation) 2、对具体词汇及句子的翻译技巧,包括:词义的选择(choosing of meanings)、词性的转换(transformation of speeches)、增译与省译(amplification and omission)、分译与合译(division and connection)、正译与反译(logic consideration)、顺译与逆译(ordering and reordering),还有变态法(change of voices)、重组法(reforming)和综合法(synthetic method)等。 英汉翻译的十种技巧 翻译技巧一 词义选择法 The choosing of word meanings 翻译技巧二 词类转换法 conversion 翻译技巧三 增译法 Amplification 翻译技巧四 省译法 omiss

文档评论(0)

yuzongxu123 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档