- 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
教学课件课件PPT医学培训课件教育资源教材讲义
英汉对比翻译练习. 请将下列句子译成汉语: 1/ As the weather was fine, we decided to climb the mountain. 2/ As water can float a ship, so can it swallow the ship. 3/ Put into an old Chinese proverb, it means that one will never find it difficult to do anything until one has experienced it. 4/ A notion has taken hold in the United States to the effect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can afford them. 5/ As soon as the cinema is in darkness, spotlights are focused on the curtains which are drawn slowly apart, often to the accompaniment of music to reveal the title of the film. 6/ While the prospects are bright, the road has twists and turns. 7/ The church was surrounded by yew trees which seemed almost coeval with itself. 8/ The sea thundered on, over and past, and as it roared by it revealed a hideous sight. 9/ The research work is being done by a small group of dedicated and imaginative scientists who specialize in extracting from various sea animals substances that may improve the health of the human race. 英汉对比翻译练习 参考译文 1/ 天气很好,我们决定去爬山。 2/ 水能载舟,亦能覆舟。 3/ 用中国的一句老话来说:事非经过不知难。 4/ 在美国有一种根深蒂固的观点,说是只有那些抚养得起子女的人才应鼓励其生育。 5/ 在电影院变成一片漆黑的一刹那见,聚光灯照在徐徐打开的帷幕上,常常在音乐的伴奏下,显露出影片的片名。 6/ 前途是光明的,道路是曲折的。 7/ 教堂四周,有紫杉环合,两者几乎一样古老。 8/ 狂澜霹雳,隆隆滚远。汹涌波涛,呼啸喧闹了一阵后,一片惨状,顿现眼前。 9/ 一群人数不多,专心致志,富有想象力的科学家,正在研究这项工作,专门研究从各种海洋动物中提取增进人类健康的物质。 英汉翻译的技巧 翻译方法概述 总体来讲,我们拿到原文,在充分理解意义之后,进行翻译之前,应该考虑两方面的内容: 1、对原文的处理策略,包括:直译(literal translation)、意译(idiomatic translation)、音译(transliteration)、混译(mixed method)、加注法(adding notes)、创造法(creation) 2、对具体词汇及句子的翻译技巧,包括:词义的选择(choosing of meanings)、词性的转换(transformation of speeches)、增译与省译(amplification and omission)、分译与合译(division and connection)、正译与反译(logic consideration)、顺译与逆译(ordering and reordering),还有变态法(change of voices)、重组法(reforming)和综合法(synthetic method)等。 英汉翻译的十种技巧 翻译技巧一 词义选择法 The choosing of word meanings 翻译技巧二 词类转换法 conversion 翻译技巧三 增译法 Amplification 翻译技巧四 省译法 omiss
您可能关注的文档
- England 英国英文介绍讲解材料.ppt
- England-英国英文介绍讲解材料.ppt
- English gentleman英国绅士文化培训资料.ppt
- english royal wedding英国王室婚礼英文版 2培训资料.ppt
- English Translation(学位课duan)培训材料.ppt
- EXCEL 常用技巧与公式教材研究报告.pptx
- excel 小技巧培训——CCT知识讲稿.ppt
- excel2000经典培训(技巧总结+图表+函数+透视表+自动化)技术介绍.ppt
- Excel2003操作技巧(经典)培训材料.ppt
- Excel2007高级使用技巧培训材料.ppt
- 场地脚手架工程施工方案(3篇).docx
- 2024年浙江省丽水市松阳县玉岩镇招聘社区工作者真题及参考答案详解一套.docx
- 2024年河南省郑州市惠济区古荥镇招聘社区工作者真题及答案详解一套.docx
- 2024年浙江省杭州市淳安县文昌镇招聘社区工作者真题及完整答案详解1套.docx
- 2024年浙江省台州市三门县小雄镇招聘社区工作者真题带答案详解.docx
- 2024年浙江省宁波市余姚市河姆渡镇招聘社区工作者真题及完整答案详解1套.docx
- 2024年浙江省丽水市景宁畲族自治县雁溪乡招聘社区工作者真题及答案详解一套.docx
- 2024年浙江省杭州市临安市板桥乡招聘社区工作者真题及答案详解一套.docx
- 2024年湖北省宜昌市点军区土城乡招聘社区工作者真题及答案详解一套.docx
- 2024年浙江省台州市路桥区桐屿街道招聘社区工作者真题附答案详解.docx
最近下载
- 新人教版高中物理必修第一册学案:2.2匀变速直线运动的速度与时间的关系.doc VIP
- 新生儿低氧血症的常规管理PPT课件.pptx VIP
- 高考英语句子成分及句子基本结构(共32张PPT).pptx VIP
- 药物成瘾教案.ppt VIP
- 广东省广州市五校2022-2023学年高一下学期期末联考物理试卷及参考答案.pdf VIP
- 海砂混凝土工程施工方案(3篇).docx VIP
- 2024年湖北省执业药师继续教育处方审核—中西药联合用药(3)答案.docx VIP
- 冷热疗法的效应.ppt VIP
- 卫生院优质服务基层行创建资料(4.8.1 信息公开).docx VIP
- 呼吸衰竭病人护理查房.pptx VIP
文档评论(0)