- 1、本文档共53页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
教学课件课件PPT医学培训课件教育资源教材讲义
3.5、省略法 1)University applicant who had worked at a job would receive preference over those who had not. 报考大学的人,有工作经验的优先录取。 2)There was still the faith that ordinary men are greater than the powers of nature or the mechanisms of man’s hands and will master them all in the end. 仍然具有这种信念,普通的人要比自然的力量或人类造出来的机器更伟大,而且最终会控制它们。 3)In the 1880s the United States was a land sharply divided between the immensely wealthy and the poor. 在19世纪80年代,美国是一个巨富与赤贫两极严重分化的国家。 3.6、正反、反正译法 1)Don’t stop working, he said. 他说,“继续干活吧”。(英反面,汉正面) 2)The examination left no doubt that the patient had died of cancer. 调查结果清清楚楚说明病人死于癌症。(英反面,汉正面) 3)His refusal is not final. 他的拒绝不是不可改变的。(英正面,汉反面) 4)I have read your article. I expect to meet an older man. 拜读了你的大作,没想到你这样年轻。(形容词older由“较年长”之意转译为“没想到”)(英正面,汉反面) III.英译汉翻译基本方法---长句/段落 3.1 分清主从? 把握结构 3.2 结构调整? 顺理成章 3.3 分切拆组 自然流畅 最常见的长句/段落处理方法是 化整为零,分散解决。---把握好译文要点,安排好译文的框架结构。 理解3个步骤: 1.扼要拟出全句的主要轮廓; 2.辨清该句的主从结构,根据上下文领会全句的要旨; 3.找出句子间从属关系,理清每句原文的意思。 表达2个步骤: 1.将每个划开的单句逐一翻译; 2.将译出的句子进行调整、组合,对译文作加工润色。 3.1.分清主从 把握结构 It is hard to believe that automobiles, radios, motion pictures, ?frozen foods, electric refrigerator, to mention only a few items, have come into common use within 30 years.? 且举几件东西来说吧,汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱,这些东西在过去的30年中得到了广泛的应用,这简直令人难以置信。 主体结构: It?is?hard?to?believe?that… (这简直令人难以置信) 主语从句: automobiles,?radios,?motion?pictures,?frozen?foods,?electric?refrigerator?have?come?into?common?use 时间状语?: within?30?years? 插入语:?to?mention?only?a?few?items?(仅提及几件东西) 1)The?role?of?natural?selection? in?evolution was formulated?only?a?little?more than 100?years ?ago,? and?the?selective?role?of? the? environment?in?shaping?and?maintaining?the? behavior?of? the?individual?is?only?beginning? to?be?recognized?and?studied. and连接的并列句,并列主谓结构:The?role?of?natural?selection…was?formulated?…,the?selective?role?of?…is?only?beginning?to?… 自然选择在进化中的作用仅在100多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始被认识和研究。 ?3.11 抓主谓结构
文档评论(0)