10. 翻译方法技巧之转化法.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译技巧之转化法;八大方法;词类转换(conversion);Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrongdoings. 译文一:和儿子谈话时,老人是年轻人过去做错事的原谅者。 译文二:在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去做的错事。;一、 转译成动词;All peace-loving people demand unconditional prohibition of atomic weapons. 一切热爱和平的人民要求无条件地禁止原子武器。 Note: 我们可以得出这样的结论,英语中“具备动态概念的名词+of+名词”这种结构在翻译成汉语时几乎斗殴可以将“具备动态概念的名词”翻译成动词,将“of+名词”的翻译成名词短语充当宾语。;His father is a non-smoker, but he is a chain-smoker. 他父亲不抽烟,他抽起来却一根接一根。 We are exporters of the above goods, having a background of over 30 years. 我们出口上述商品,已经经营了三十余年 The economic environment is characterized by buyers, sellers and competitors. 经济环境的特点就是买、卖与竞争 ;某些名词翻译成动词;Ex: Undoubtedly they don’t have the intention of making an engineer of him, and I suspect they never will. The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labor productivity. 3. The engine has given a constantly good performance. 4. Professor Wilson is said to be a lady killer. 5. The well known scientist was a great lover of literature when he was a child. 6. Differences between the social systems of states shall not be an obstacle to their contact and cooperation. ;2. 介词、副词变动词;A call for papers is being issued. 征集论文的通知正在陆续发出 She has gained her master’s degree and is finally off welfare. 她已经获得了硕士学位并终于摆脱了救济;When they see you down in the world, they think they can speak to you as they like. 他们一看见你穷困潦倒,就认为他们可以想怎么跟你说话就怎么跟你说话。 That dictionary will be out pretty soon. 那本辞典很快就要出版了。;英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在系动词后作表语用时,往往可以转译成动词。如,confident, certain, careful, cautions, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious等。;A tramp may ask you for money, but he will never ask you to feel sorry for him. 一??流浪汉可能向你讨钱,但他绝不要你同情他 The researchers have been quite aware of the shortcomings of the newly developed device. 研究人员深知新研制的装置缺点在哪里;Ex: The students are afraid that this chemical reaction will take place with great violence. He is quite familiar with the perfor

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档