对于中医药常用名词术语英译的一些意见.pdf

对于中医药常用名词术语英译的一些意见.pdf

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
对于中医药常用名词术语英译的一些意见

對於《中醫藥常用名詞術語英譯》的一些意見 Nigel Wiseman (魏迺杰,英國) (長庚大學中醫學系 臺灣) 馮曄 (長庚紀念醫院 臺灣) English Abstract: This paper offers criticism of “English Translation of Common Terms in Chinese Medicine"(2004) by Professor Xie Zhufan. Criticisms of specific term choices are listed under the following headings: 1. Selection of Chinese Terms; 2. Poor Term Choices; 3. Poor Grammar and Style; 4. One Term with Multiple Translations (Inconsistency); 5. Multiple Terms with one Translation; 6. Overuse of Pinyin; 7. Overuse of Modern Medical Terms. 2004年10月20~21日世界衛生組織(WHO)西太區分部和國家中醫藥管理局在北京舉行 中醫藥名詞術語標準化研討會,其重要結果之一,是選擇謝竹藩教授主編的《中醫藥常用名 詞術語英譯》一書作為WHO進一步討論中醫英文名詞標準化的根據。為了確保中醫英文名詞 的合理選訂,筆者想提出一些意見。 謝教授從事中醫名詞英譯工作多年,經驗豐富,其2004年由中國中醫藥出版社出版的《中 醫藥常用名詞術語英譯》的英文名詞,相較於過去許多漢英中醫名詞詞表所提出的中醫英文 名詞呈現大幅的進步,主要是因為它肯定名詞術語常規的翻譯方法,也就是直譯(仿造),並 避免冗長義譯的翻譯方式。書中謝教授採用筆者著作中所出現的許多英文名詞,筆者覺得很 高興。不過,《中醫藥常用名詞術語英譯》仍有許多尚待研議之處,本文則加以討論。 [ ] 中的數字為《中醫藥常用名詞術語英譯》中的頁馬。 1. 中文名詞選訂 當做英文名詞標準的漢英中醫詞表應該包括所有的基本名詞。《中醫藥常用名詞術語英譯》 中沒有“脅"、“九竅"、“煩"、“心煩"、“躁"、“狂躁"、“煩燥"、“食欲不振"、 “不思飲食"、“飲食少思"、“便難"、“歷節風"、“痛風"、“腸癰"、“清熱解毒"、 “癥瘕積聚"等等基本名詞,反而收載了許多極罕見的名詞,如“瘀痰證"、“流金凌木"、 “齠齔"等。還有很多的動詞片語,如“心藏神"、“肝開竅於目"、“腎主骨生髓"等未 見收載。謝教授認為,因為現代醫學名詞沒有動詞片語,故中醫詞彙也應該沒有動詞片語。 但是中醫詞典一般都收入這類名詞,而且為了能夠產生一種標準的中醫英文文獻體系, “主"、“藏"等動詞都應該給與標準的英文對應詞。另外,《中醫藥常用名詞術語英譯》“各 科疾病"的章節中收載了許多現代醫學的病名與其英譯,雖然中西醫結合和現代化中醫採用 了眾多現代醫學病名,但現代醫學名詞可以在漢英現代醫學詞典上查閱,不必列在漢英中醫 的詞典上。 2. 選詞不當 選詞不當就是說所選訂的英文對應詞與中文名詞意義不相同。 五行five elements [2]:element 是元素的意思,five elements似乎類似古希臘的四 元素。“行"是運行的意思,與元素無關。大部分英語國家的翻譯家早就改用five phases 並習用多年。現在推行five elements是枉費精力。 君火monarch fire [3]:在英語國家最普遍的翻譯是sovereign fire。 營nutrient [4]:“營"字的原義是軍營,當動詞有供應、輸運、管理、建設之義。“營" 與“衛"相對,兩者為軍事性比喻。“營"原與“營養"無關,因為“營養"的“營"也就 是供應的意思。92~93頁亦有此問題。 涎、唾 (thin) saliva、(thick) saliva [5]:英文有drool和spittle,與涎、唾頗為 相近,何必用saliva? 三焦tripl

文档评论(0)

laolao123 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档