- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
对于中医药常用名词术语英译的一些意见
對於《中醫藥常用名詞術語英譯》的一些意見
Nigel Wiseman (魏迺杰,英國)
(長庚大學中醫學系 臺灣)
馮曄
(長庚紀念醫院 臺灣)
English Abstract: This paper offers criticism of “English Translation of Common
Terms in Chinese Medicine"(2004) by Professor Xie Zhufan. Criticisms of specific
term choices are listed under the following headings: 1. Selection of Chinese Terms;
2. Poor Term Choices; 3. Poor Grammar and Style; 4. One Term with Multiple Translations
(Inconsistency); 5. Multiple Terms with one Translation; 6. Overuse of Pinyin; 7.
Overuse of Modern Medical Terms.
2004年10月20~21日世界衛生組織(WHO)西太區分部和國家中醫藥管理局在北京舉行
中醫藥名詞術語標準化研討會,其重要結果之一,是選擇謝竹藩教授主編的《中醫藥常用名
詞術語英譯》一書作為WHO進一步討論中醫英文名詞標準化的根據。為了確保中醫英文名詞
的合理選訂,筆者想提出一些意見。
謝教授從事中醫名詞英譯工作多年,經驗豐富,其2004年由中國中醫藥出版社出版的《中
醫藥常用名詞術語英譯》的英文名詞,相較於過去許多漢英中醫名詞詞表所提出的中醫英文
名詞呈現大幅的進步,主要是因為它肯定名詞術語常規的翻譯方法,也就是直譯(仿造),並
避免冗長義譯的翻譯方式。書中謝教授採用筆者著作中所出現的許多英文名詞,筆者覺得很
高興。不過,《中醫藥常用名詞術語英譯》仍有許多尚待研議之處,本文則加以討論。
[ ] 中的數字為《中醫藥常用名詞術語英譯》中的頁馬。
1. 中文名詞選訂
當做英文名詞標準的漢英中醫詞表應該包括所有的基本名詞。《中醫藥常用名詞術語英譯》
中沒有“脅"、“九竅"、“煩"、“心煩"、“躁"、“狂躁"、“煩燥"、“食欲不振"、
“不思飲食"、“飲食少思"、“便難"、“歷節風"、“痛風"、“腸癰"、“清熱解毒"、
“癥瘕積聚"等等基本名詞,反而收載了許多極罕見的名詞,如“瘀痰證"、“流金凌木"、
“齠齔"等。還有很多的動詞片語,如“心藏神"、“肝開竅於目"、“腎主骨生髓"等未
見收載。謝教授認為,因為現代醫學名詞沒有動詞片語,故中醫詞彙也應該沒有動詞片語。
但是中醫詞典一般都收入這類名詞,而且為了能夠產生一種標準的中醫英文文獻體系,
“主"、“藏"等動詞都應該給與標準的英文對應詞。另外,《中醫藥常用名詞術語英譯》“各
科疾病"的章節中收載了許多現代醫學的病名與其英譯,雖然中西醫結合和現代化中醫採用
了眾多現代醫學病名,但現代醫學名詞可以在漢英現代醫學詞典上查閱,不必列在漢英中醫
的詞典上。
2. 選詞不當
選詞不當就是說所選訂的英文對應詞與中文名詞意義不相同。
五行five elements [2]:element 是元素的意思,five elements似乎類似古希臘的四
元素。“行"是運行的意思,與元素無關。大部分英語國家的翻譯家早就改用five phases
並習用多年。現在推行five elements是枉費精力。
君火monarch fire [3]:在英語國家最普遍的翻譯是sovereign fire。
營nutrient [4]:“營"字的原義是軍營,當動詞有供應、輸運、管理、建設之義。“營"
與“衛"相對,兩者為軍事性比喻。“營"原與“營養"無關,因為“營養"的“營"也就
是供應的意思。92~93頁亦有此問題。
涎、唾 (thin) saliva、(thick) saliva [5]:英文有drool和spittle,與涎、唾頗為
相近,何必用saliva?
三焦tripl
您可能关注的文档
- 基于配体的药效团建模与虚拟筛选发现全新17β-羟基类固醇脱氢酶2.pdf
- 基于集合种群模型的小麦和苜蓿锈病发生动态模拟研究-草业学报.pdf
- 基于频域滤波的间谐波在线检测算法.pdf
- 基于集合卡尔曼滤波动态优化犆犃模型参数的方法.pdf
- 基于非支配排序差异演化的应急资源多目标分配算法.pdf
- 基于馈线互联关系的配电网最大供电能力模型-电力系统自动化.pdf
- 基本能力评价—全港性系统评价用户操作手册学校管理员-bca.pdf
- 基础研究会场-北京积水潭医院.pdf
- 基础设施建设是中非经贸合作的重要内容基础设施-中国国际扶贫中心.pdf
- 基础研究重大项目前期研究专项科技基础性工作社会公益-spectronet.pdf
最近下载
- 第四章刺胞动物门之一.pptx
- 中国的经济发展.pptx VIP
- 17J008 挡土墙(重力式、衡重式、悬臂式)(最新).pdf
- 空气能热泵热水机安装使用维修手册一.pdf
- 直播运营管理全套完整教学课件.pptx
- 2023年注册监理工程师继续教育电力工程专业考试试题及答案80分.pdf
- Q∕GDW 11897-2018- 调度自动化机房设计与建设规范.pdf
- 第4课《古代诗歌四首——闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》课件(共27张PPT)2022—2023学年部编版语文七年级上册.pptx
- PDA TR27-1998 Pharmaceutical Package Integrity英文原版资料.pdf
- Q∕GDW 11897-2018 调度自动化机房设计与建设规范.docx
文档评论(0)