功能目的论与商贸汉英翻译中的文化差异.pdfVIP

功能目的论与商贸汉英翻译中的文化差异.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Business Collection 商务必读 功能目的论与商贸汉英翻译中的文化差异 浙江工商大学外国语学院 张钧伟 摘 要:商贸翻译是一项跨语言文化的交际活动,必然会涉及源语与目的语之间的文化差异。为了实现商贸信息的跨文化传递和贸易往来 的顺利进行,在商贸汉译英过程中应以功能目的论为指导,以翻译所要达到的目的为导向,即目的决定手段。译者必须根据汉英文化差异 的不同类型,采取直译、直译加注、意译、音译、音译加注、代换法等不同翻译方法,把文化差异导致的信息流失降到最低,尽可能地保 留源语文化的内涵信息并准确无误地传递给目的语读者。 关键词:功能目的 商贸翻译 文化差异 翻译方法 中图分类号:F740 文献标识码:A 文章编号:1005-5800(2013)01(a)-160-05 随着世贸的发展,国内翻译人员的数量和水平也在不断提高, 境中译文的交际目的,这是由翻译发起者initiator决定的(例如:为 但是当前中国商贸翻译依然存在着词汇错用及乱用、译名缺乏统 了启发读者) ;使用某种特定翻译策略、翻译手段或翻译程序所要 一、语法错误明显、对原文理解不当、望文生义等问题与错误;而这 达到的目的(例如:为体现源语结构上的特点而采用直译法)。 些大都是由于缺乏对英汉文化差异的认识而造成的,都会给中国 1.2 功能目的论的翻译原则 在国际商贸领域内的进一步发展带来不小的障碍。根据商贸汉英 “目的准则”(Skopos Rule)是功能目的论的首要、最高原则,是 翻译的环境背景和需求目的,功能目的论能够指导并规范商贸汉 用来解决意译和直译、动态对等和形式对等、灵活的译者和保守 英翻译,特别是针对其中的文化差异问题。 的译者等难题,这是由翻译所服务的目的决定的。每个文本均由既 定目的产生,并且为此目的服务;翻译行为所要达到的目的决定整 1 功能目的论概述 个翻译行为的过程,即结果决定方法(The end justifi es the means) ; 功能翻译理论于20 世纪70年代起源于德国,并以德国功能 译/释读/写都遵循这种方式,使文本/译本在其使用环境下运作、面 翻译学派为主流,代表人物有Reiss 、Hans Vermeer 、Justa Holz- 向想要使用文本/译本的人。但这并不意味着好的翻译就因此要符 Manttari 、Christiane Nord等。Reiss在1971年最早把语言功能、 合或适应目标语文化的行为方式或期望值。一方面,交际目的是由 文本类型与翻译方法联系起来,创建了“功能主义翻译批评理 翻译过程的发起者(initiator)(或译为“委托人”)决定的,当发起者处 论”(Functional Category of Translation Criticism),又称“文本类型 于某个特殊原因需要译文,在理想状况下,他会提供需要译文的原 理论”(Text Typology),标志着翻译理论研究开始关注文本层面的 因、译文接受者、使用译文的环境、译文应具有的功能、与原因有关 对等。Reiss的学生Vermeer进一步突破了对等理论的限制,以文本 的细节等等,所有这些构成了翻译纲要(translation brief) ;另一方 目的(skopos)为翻译过程的第一准则,这就是“功能目的论”(Skopos 面,译者也不是被动地接受,他也可以参与决定译文的目的、与发 Theory)。 起者协商,从特殊的翻译情况中得出译文目的。 “连 准则”(Coherence Rule)从属于“目的准则”。原文只是 1.1 功能目的论的翻译核心 贯 “Skopos”一词是希腊语,意

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档