_三美论_在西语姓名中译中的应用.pdfVIP

  • 6
  • 0
  • 约8.15千字
  • 约 3页
  • 2018-04-02 发布于河南
  • 举报
_三美论_在西语姓名中译中的应用

第 21卷 第 8期 牡丹江大学学报 Vol.21 No.8 2012年 8月 Journal of Mudanjiang University Aug. 2012 文章编号:1008-8717 (2012 )08-0067-03 “三美论”在西语姓名中译中的应用 黄 行 洲 (福州大学外国语学院, 福建 福州 350116) 摘 要:西语姓名中译虽然只是翻译实践中非常微小的一个部分,但在国际经贸文化交流日益频繁 的今天应用极广。许渊冲先生针对诗歌翻译提出的“意美”、“音美”、“形美”的“三美论”同样适用于 指导西名中译,只是在具体内容上有所不同。本文结合实际论述了“三美论”在西名翻译中的具体应用, 并结合一些优秀的译名,从“意美”、“音美”、“形美”三个角度进行分析。 关键词:“三美论”;西语;姓名翻译;翻译策略 中图分类号:H059 文献标识码:A 1. 引言 场合或签署文件时使用。与西文姓名对比,很容易 随着中国经济的迅速发展,汉语对世界上其它 发现中文姓名无论字母还是音节,总体说来明显较 语言的渗透速度和力度前所未有,对于越来越多与 少。而西文姓名译为中文一般以音译为基础,这就 中国社会有政治、经济、文化往来的西方人士而言, 导致译文大多数情况下无法顾及源文所有内容,而 在自己的名片上加印汉字已经成为时尚乃至必要。 只能选取其中的一部分。以西方历史人物和政治人 但现实生活中的西方 (欧美)国家姓名(以下称“西 物的姓名翻译为例,长期以来翻译实践中基本只使 文姓名”)中译与文学作品中人名的翻译有较大的 用“姓”的译文而忽略“名”的译文。 不同。抛开重要政治人物的译名不论——这些人物 翻译中的这种现象可以归结为“省译法”,即 的译名通常采用官方机构的所谓“标准译法”,其 可以根据需要有意识地不译源文中的某些文字和 他出于工作或生活需要主动使用中文译名的西方 信息。西名中译的这一特性保证了译者在进行翻译 人士中大多数已经不满足于传统的简单音译(如将 的第一步——音译时可以灵活处理,在多种组合中 Mike 译为“迈克”),而是希望自己的译名更加本 选择最合适的一种,从而也为作为辅助的意译奠定 土化,即有中华文化韵味。本文尝试使用许渊冲先 了良好的基础。 生谈论文学(诗歌)翻译时提出的“三美论”探讨 与中文姓名相比,西文姓名的另一个特点是名 以拼音文字为母语的西方国家人名中译的问题,并 本身以及姓名的组合通常不具有人为的特定含义 结合实例加以说明。 和时代烙印,因为取名时可供选择的词一般是由政 2. 西文姓名中译的两个基本特征 府部门事先规定的,公民个人一般没有自行选词的 西文姓名的基本组成部分有两个,其排列次序 权利,更不可能自己创造专用于自己名字的单词。 为名在前,姓在后,与中国姓名的排列顺序恰恰相 译成中文时,除了由官方统一标准的历史人物及具 反。有些人只有一个名,有些则有两三个甚至更多 有政治色彩的人物的译名通常采取中立的纯音译 的名。比较常见的组成形式为: 外,其它大部分译文或多或少地增加了一些人文色 首名 + 中名 + 姓 彩。从这个意思上理解,西名中译是一个从“不自 首名通常又称“教名”——即婴孩接受洗礼入

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档