网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英汉笔译基础第9章句子翻译一.ppt

  1. 1、本文档共111页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
限制性定语从句和非限制性定语从句的微妙差异 1. Tom got into the car which parked behind the house. 2. Tom got into the car, which parked behind the house. 定语从句的译法: 9.1.1译成前置定语 9.1.2译成并列分句 9.1.3译成状语从句 9.1.4译成独立句 9.1 定语从句的翻译 9.1.1译成前置定语 如果一个定语从句与先行词的关系密切,限定性较强,翻译时可采用前置法,将从句译为“…的”定语词组,放在被修饰语之前。 9.1 定语从句的翻译 Chances favor the minds that are prepared. 译文:机遇只偏爱那些有准备的头脑。 A man, who bites others, gets bitten himself. 译文:害人者,反害己。 9.1 定语从句的翻译 I have often wondered whether some people, who had no intention of making a purchase, would take advantage of this privilege. 译文:我常常纳闷,会不会有一些根本无意购买东西的人利用这一优惠趁机揩油。 9.1.2译成并列分句 主句和定语从句分别译为一个小分句,根据情况语序可能发生变化。关系词视情况选择是否译出,有时要重复先行词,有时则省略或用代词代替先行词。 A. 保留关系词 We will put off the picnic until next week, when the weather may be better. 译文:我们把野餐推迟到下周,那时天气可能会好一些。 She is going to live in Macao, where she has some close friends. 译文:她要到澳门去定居,在那里她有几个密友。 B. 减译关系词 He is a born politician whose speeches crackle with a dry, biting wit. 译文:他是一个天生的政治家,( )演讲中充满了冷漠辛辣的机智。 The electricity is changed into the radiofrequency power which is then sent out in form of radio waves. 译文:电转变成射频,( )接着以无线电波的形式发射出去。 C. 重复先行词 Nearly everyone knows the story of “the dog that worried the cat that caught the rat that ate the grain that lay in the house that jack built”. 译文:几乎人人知道这个故事:“杰克盖了房,房里堆了粮,耗子把粮食吃光,猫把耗子抓伤,狗又把猫逼上房。” These experts make a distinction between passive-aggressive behavior, which most people display at times, and passive-aggressive personality, which is ingrained and habitual. 译文:专家们将“消极攻击行为”和“消极攻击人格”加以区分。大部分人偶尔会出现消极攻击行为,但消极攻击人格却是根植于个性的常态行为。 D. 不重复先行词 Happiness is a butterfly, which, when pursued, is always just beyond your grasp, but which, if you will sit down quietly, may alight upon you. 译文:幸福就像一只蝴蝶,你要去追逐它,它总是在你前面不远的地方让你抓不到,但是如果你悄悄坐下来,也许它会落到你的身上。 For hours on this Sunday morning, Chen Si watched and waited for that unknown moment when one of the thousands of people who cross the bridge every day might try to jump off. 译文:在这个星期天早上,几小时下来,陈思就这样注视并等待那个无可预知的时刻,在这个每天都

您可能关注的文档

文档评论(0)

autohhh + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档