- 1、本文档共91页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
资料链接 1. 奥克达维奥·帕斯 (1914—1998 ), 墨西哥诗人, 散文家, 文学评论家, 诺贝尔文学奖获得者。 2. 帕勃洛·聂鲁达 (1904—1973), 智利诗人,作家, 政治活动家, 外交家, 诺贝尔文学奖获得者,其作品被翻译成世界各主要语言。 3. 奥尔特加·依·加塞特(1883—1955),西班牙著名哲学家、思想家、教育家。 4. 路易斯·德·莱昂修士(1527—1591),西班牙神学家,文学家。 5. 费德里克·加西亚·洛尔卡(1898—1936),西班牙著名诗人,剧作家,27年代文学家的代表人物,在西班牙内战期间被佛朗哥分子杀害。 6. 阵亡者纪念碑,位于马德里郊区的一片山谷之中,建于佛朗哥当政时期,该处埋葬着内战中交战双方的阵亡者,佛朗哥的墓地也在那里。 * 10.4.2 小说 这种通过情节和人物来讲故事的文学形式在东方和西方都有着悠久的历史,在西班牙和拉美也不例外。从西班牙古典大师塞万提斯到哥伦比亚当代著名作家加西亚·马尔克斯, 西班牙语文学界从来不缺少小说家。 在一篇故事中,对人物,环境和景物的描述以及人物的对话, 都会反映出作者的语言个性和表述方式的功底。因此在翻译时,需要相当的技巧。 * 例1 ¨Lo mejor sería que yo no fuese a la tertulia; pero mi padre se empe?a en que vaya. Con no ir, según él, me pondría en ridículo. Muchos extremos de admiración hace mi padre al notar mi ignorancia de ciertas cosas. Esto de que yo no sepa jugar al tresillo, siquiera al tresillo, le tiene maravillado. Tu tío te ha criado – me dice --, debajo de un fanal, haciéndote tragar teología y más teología, y dejándote a obscuras de lo demás que hay que saber. Por lo mismo que vas a ser clérigo y que no podrás bailar ni enamorar en las reuniones, necesitas jugar al tresillo. Si no, ?qué vas a hacer, desdichado?¨ (Juan Valera.Pepita Jiménez, p.25) 译文: 最好是我不去参加聚会,然而我父亲坚持让我去。他说,我如果不去,会让人家笑话。 当我父亲发现我对某些事情一无所知时, 惊讶极了。我不会打特雷西略牌,连特雷西略牌都不会打!他觉得不可思议。 他对我说:“你伯父是把你放在玻璃罩里养大的,就知道让你啃神学,除了神学还是神学,弄得你连其他该知道的事也一窍不通。因为你快要当教士了,在各种集会上你不能跳舞,也不能谈情说爱,那你就得学会打特雷西略牌呀。要不然你干什么呢,傻小子?” ([西班牙] 胡安·巴莱拉:《裴碧塔·希门内斯》 刘玉树 译 * Maese Pérez el organista (Fragmento) – ?Maese Pérez está aquí!...?Maese Pérez está aquí!... A estas voces de los que estaban api?ados en la puerta, todo el mundo volvió la cara. Maese Pérez, pálido y desencajado, entraba, en efecto, en la iglesia, conducido en un sillón, que todos se disputaban el honor de llevar en sus hombros. Los preceptos de los doctores, las lágrimas de su hija, nada había sido bastante a detenerle en el lecho. --No –había dicho—ésta es la última, lo conozco, lo conozco y no quiero morir sin visitar mi órgano, y esta noche s
文档评论(0)