我和同传first date.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
我和同传first date

我和同传的first date (上篇)—— 记第一次同传经历 ?? 如果没有这次开blog的契机,也许我还真不会给自己的同传生涯作一个回顾。(生涯尚未结束,资料仍可开发) ?学生一直要我说说初次涉足同传的一些经历,我也在课上分享了一些让大家贻笑大方的刚入行时的点点滴滴。 But anyway, failure is part of the process of success. At least, I learn by making mistakes. ?First try for any challenged task is always a nightmare. 我的第一次同传经历倒并非“惨烈”,但绝对是“浓墨重彩”的一笔。 ?说来也许别人不信,我第一次接触口译的活居然就是同声传译,不是我初生牛犊不怕虎,而是我一直被蒙在鼓里。 那时,我还只是大三的学生,原本以为就是拿着我事先翻译好的稿子去读读,可真到了那里,工作人员告诉我今天要同声传译,稿子也早就不作数了。 我的心一下子就提到了嗓子眼,可我当时的表情一定很镇定,否则那个工作人员不会把我名字一勾,安排我给会议主席做keynote speech的同传…… ?可是有时候,机会就在上一层,如果你敢爬上那格你从未上去过的楼梯,there you go. Why do you think you can’t take the task a little beyond your ability? ?那次会议叫做“企业社会责任——建设一个平衡发展的好社会”国际学术讨论会(The International Acadamic Seminar of Corporate Social Responsibility)。学术界有世界各大名校的教授,中国这边出席了复旦、港大和台大。企业界商界有渣打银行(Standard Chartered)、纽约银行(Bank of New York)、联邦快递(FedEx)、美国泰科集团(Tyco Group)……上海政界更是济济一堂,上海市人大常委会(Shanghai Municipal People’s Congress)、总工会、外经委、美领馆……此外还有上海慈善基金会(Shangha Charity Foundation)、展望计划、亚洲基金会、美国Orbis这样声名卓著的非政府组织(Non-Governmental Organizaton, Acronym: NGO)。 ?对于我这个新手来说,这样的排场已经很可以了。 ?在等待上场的半个小时里,我潜意识中的紧张终于有了外在的表现。在我站立的位置旁边有一个银色的大铁箱,我没有想到铁箱上未完全合拢的搭扣居然如此锋利,而铁箱也想不到这个淑女会紧张到撞向它…… ?那天穿着齐膝的职业套裙,我的左腿膝盖下方被划出了一道长达8公分的口子,深度用皮开肉绽了来形容一点都不夸张…… 我的紧张在此刻化作惶恐,工作人员立刻就注意到这个严重挂彩的女生,所幸会场是个大酒店,医护人员很快就来给我包扎。看着鲜血不断渗出一层层纱布,如果换了平时,我早就哭闹开了。可当时,我还果然像个professional的样子,镇静地对着慌张的工作人员说没事,不会影响接下来的传译工作。 ?唉,还没上战场就先搞得光荣负伤。我安慰自己说没事,一会儿进了booth谁都看不见你,血要流就流吧,不过千万不要留个疤什么的…… ?正想着,就到了我负责传译的那个单元,谁知这个单元的venue从会议厅换到了一个富丽堂皇的宴会厅。大家入座之后,我怎么都没找到同传呆的booth。 这时,工作人员和我说,这个厅里没有booth,你一会儿就站在keynote speaker旁边同声传译就可以了。 我第一反应不是我没有耳机听不清楚source language,也不是听众没有耳机听不清我的翻译。我的biggest concern——穿着职业套装、腿上却包着一堆纱布,太摧毁形象了…… ?容不得我多想,keynoter已经站上去了,是复旦大学社会发展研究中心主任谢教授,他拿着密密麻麻的手稿,而我的手里只有一个麦克风。可箭在弦上不得不发,成败就在此一举了。 ?第一次做同传,脑子里没有什么复杂的处理,直来直往,倒也畅通无阻。第一次真正体会了原来人脑还可以这样处理信息。 ? 为了保持同步,我把英文说得飞快无比。因为当时没有同传的设备,我严重怀疑听众能否在互相交错的两种语言中听到他们想要的,尤其是那些能听懂两种语言的。 后来一想,最不容易的还是我,要在自己的声音之上清楚地捕捉发言人的语言。 不过,第一次打仗,就碰上不给带任何装备的,若能survive,今后打个装备齐全的战役一定不在话下。 ? 20分钟的发言,其中出现了不少险情。教授常常引经据典,又是范蠡如何献西施给吴王来帮助勾践,又是

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档