网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

中国译协时政词语中译英高口翻译考试必看.doc

中国译协时政词语中译英高口翻译考试必看.doc

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国译协时政词语中译英高口翻译考试必看

中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇We maintained the right direction, focus, intensity and pace of macro control. 增强调控的预见性、针对性和有效性。Make our macro control more proactive, targeted and effective. 及时把宏观调控的首要任务调整为“保持经济平稳较快发展,控制物价过快上涨”。We promptly shifted the priority of macro control to maintaining steady and rapid economic development and controlling price hikes. 按照出手要快,出拳要重,措施要准,工作要实的要求…In accordance with the requirement that we act fast, be forceful, take targeted measures and stress implementation... 第三产业发展滞后Development of tertiary industries has been slow. 找国经济社会发展的基本面和长期向好的趋势没有改变。Neither the fundamentals of China9 economic and social development nor its positive long-term trend has changed. 一是扩内需、保增长;First, we must boost domestic demand to sustain economic growth; 二是调结构、主水平;Second, we must adjust the structure to raise the level of economic development; 三是抓改革、增活力;Third, we must press ahead with reform to make the economy more vigorous; 四是重民生、促和谐。Fourth, we must give top priority to ensuring peoples well being and promote social harmony. 要坚持灵活审慎的调控方针,提高宏观调控的应变能力和实际效果,尽快扭转经济增速下滑 趋势,保持经济平稳较快发展。 We need to adhere to a flexible and prudent control policy to make our macro control more effective and results-oriented. We will reverse the economic slowdown as soon as possible and maintain steady and relatively fast economic development. 做好“家电下乡”“农机下乡”“汽车、摩托车下乡”等工作。 We will implement the programs for bringing to the countryside home appliances, agricultural machinery, and automobiles and motorbikes well. 政府投资必须用在应对危机最关键的地方,用在经济社会发展的薄弱环节,绝不能用于一般 加工工业。We must channel government investment to areas where it best counteracts the global financial crisis and to weak areas in economic and social development. No government investment will be made in the processing industries. 落实好支持居民购买自住性和改善性住房的信贷、税收和其他政策。 We will effectively implement credit, tax and other policies to support people in purchasing homes and making home improvements. 对符合条件的第二套普通自住房购买者,比照执行首次贷款购买普通自住房的优惠政策。 Individuals who mee

文档评论(0)

wumanduo11 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档