项目翻译要求.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
项目翻译要求 请各位严格按格式要求进行翻译。 翻译时中英对照。中文在上,英文在下,排版格式和文字大小、字体等与资料原文相同。 翻译时,请按文件发回,便于我们及时校对。 完成后,发回资料时文件名称请不要改动。 禁止使用“雅信”、“金山快译”等机器翻译软件,因为这些软件所给出的翻译经常是错误的。推荐使用 Google、CNKI翻译助手等优秀工具。 一、常用句型 (1)本实用新型涉及A, 尤其是一种……,它由B,C,D 组成,其中 B……, C……, D……。 其特征在于 1;2;3。本实用新型具有……的优点。 The utility model relates to a A, in particular to a ……, which comprises a B, a C and a D; wherein, the B……, the C……, the D……。The utility model is characterized in that……。 The utility model has the advantages of (that)…… 注意:其中描述省略号部分内容时,何种情况用分句,何种情况用名词性短语,按照最基本的英语语法来判断并正确使用。专利中文文摘中,往往出现很多短小分句,要按照英语语法的要求和句意进行整合,不能既有分句又有名词性成分简单罗列。 A与B连接, A is connected with B A与B连通, A is communicated with B。 A 具有(装有)……, A is provided with (has)…… A安装(位于)在B上, A is arranged(positioned) on/at…… 属于…..领域 belonging to, belongs to, relating to 多用一般现在式和被动语态 (2)不能使用 it,there be 句型,注意调整语序。不能使用one、代词it, 否则指代不清。 (3)翻译中不要出现名词所有格形式patients 一般用 of度应翻译成 degree 4. 常见汉语术语的表示法: 实施例:embodiment 基于:-based(例如:基于软件的software-based) 设有: (be) equipped with, 或 (be)provided with 第一,第二,第三 a first, a second, a third 装置:apparatus, device, means, arrangement 设备:equipment 组件:component 器件:device 构件:means, member, element 元件:element 零件:part 单元:element, unit 方法:method, process 组合物:composition 组分(化学领域):component 具有:(be)provided with 实质上,大体上:substantially 优选:preferred, preferential 所属领域的技术人员:those skilled in the art, those of ordinary skill in the art 现有技术:prior art 该项技术中的已知方法:methods known in the art 三、句子结构 1. 由“句意”和“中文标点符号”分析所描述各个结构部分之间的逻辑关系,翻译成英文时, 按照此逻辑关系组织句子,避免张冠李戴,避免散句,学会专利习惯用语, 和专利常用句子连接方式,避免使用 it, there be 句型。 例如:一种握把带,包含有:一本体,呈一长轴向条状呈列的带体,该本体由一基层及一不织布层所组成,该基层为一具有开放式气囊的材质所制成;一副基层,位于该本体的基层上,该副基层为一具有封闭式气囊的材质所制成,该副基层的宽度小于该本体的宽度。 原译稿:The present utility model relates to a griping belt containing a long self element; it is constructed of a basement and strata without fabric which is made of material for ballonet. It contains basement strata. It contains a basement stratum above the self element. The vice strata is made of the material of b

文档评论(0)

kolr + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档