翻译的最基本技巧.ppt

  1. 1、本文档共49页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译的最基本技巧.ppt

1) 在这个国家,第一批汽车于1905投入生产。(加入量词 “第一批”) 2) 有三种主要的电流效应,即磁效应,热效应和化学效应。(增加名词“效应”) 3) 因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。(增加连词 “因为”) 4) 多年来该城市一直有严重的失业现象。(增加 “现象”) 5) 因为膨胀力的缘故,桥梁必须分段制造。(增加连词 “因为”) * 翻译的基本技巧 1、省略法 由于英汉两种语言在语法结构、表达方式、修辞手段等方面的不同,在翻译过程中为了使译文更加精练,更符合汉语的表达习惯,有时需要省略部分词语。 We are pleased to have received your invitation to the symposium on Internet. 非常高兴收到你寄来的参加互联网会议的邀请。(省去代“我们”) They have compiled a great mass of statistical data on which they can draw to answer all sorts of inquiries. 他们编辑了可供取用的大量统计资料以回答各种咨询。(省略了代词“他们”) Perhaps you have overlooked the fact that your account for July purchases has not yet been settled. 也许您忘记了七月份的购货账还没有结算。(名词 fact 不译出) The Pacific alone covers an area larger than that of all continents put together. 仅太平洋的面积就比所有的大陆面积的总和还要大。(covers不译出) He behaved politely while answering the interviewer’s questions. 他在回答采访者问题时,很有礼貌。(behaved一词不译出) 2、增词法 增词法是指英译汉时按意义、修辞和句法上的需要在译文中加入一些原文虽无其而有其意的词,使译文更加通顺地表达出原文的思想内容以及符合汉语的表达习惯。 This year the export quantity of black tea increased by 20 percent, and jasmine tea by 30 percent. 今年红茶的出口量增加了30%, 花茶的出口量增加了 30%。 (增加原句中的省略词) All preparation must be done well before you sign a contract. 在签合同之前,一切准备工作都必须做好。 (增加名词) Speed and reliability are the chief advantages of the electronic computers. 速度快、可靠性高是电子计算机的主要优点。 (增加形容词) We have handled textiles for more than 30 years. 我公司经营各种纺织品已有三十多年。 (增补表示复数概念的词) The virus may survive weeks and months. 这种病毒可存活数星期至数月。 (增加表示复数概念的词) 3、转译法 在英译汉中,有些句子由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能采用逐字逐句对译的方法,要对原文中的某些词语进行词性转换,才能使译文通顺。 During the half-hour talk, the two sides exchanged views on the choice of terms of payment, but they made no mention of the mode transportation. 在半小时的商谈中,双方就付款方式交换了意见,但没提到运输方式。 (名→动) We are fully aware of the gravity of the situation. 我们充分意识到形势的严重性。 (形→动) Are you for or against the plan? The computers are chiefly characterized by accuracy and quick computation. 计算机的主要特点是准确性高,运算速度快。(副→形) 4、重复法 重复是英、汉两种语言中不可缺少的表达手法。有时为了加

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档