中国当代翻译研究:回顾、反思、前瞻(期刊与翻译研究会议暨南大学))精品.ppt

中国当代翻译研究:回顾、反思、前瞻(期刊与翻译研究会议暨南大学))精品.ppt

  1. 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国当代翻译研究:回顾、反思、前瞻(期刊与翻译研究会议暨南大学))精品

这是一个对语言学、文化学、文学理论、哲学、美学、认知科学、社会人类学、国际政治学以及相关的自然科学等多种学科进行交叉渗透研究的学科,一个开放的、综合性的人文社会科学门类。 总体趋势:中国翻译学者从不同的领域、不同的角度、以不同的方法论对翻译现象进行跨学科、跨文化的历时共时的动态研究,中外翻译理论研究的多元互补与融合是中国未来翻译学发展的总体趋势。 中国当代翻译研究的主要特征: 因此,理论体系的多元化、研究视野的开放性以及研究领域的综合性将是翻译学发展的主要特征。 (二)中国当代翻译研究值得关注的两个倾向 1)翻译研究对象外延扩大 从对翻译现象的研究拓展到对翻译社会的研究(从本体研究向客体研究拓展) 翻译现象: 文本——文本产出的过程(原文、翻译行为、译者、出版商、社会文化环境等) 文本接受过程(译入语读者接受认知、社会文化环境等) 翻译社会 翻译/语言服务及相关产业(产业与社会大环境的互动、产业发展规律、产业管理、产业技术、产学研结合与翻译人才教育等) 翻译行业与其他相关行业的互动关系 翻译行业与整个社会的互动关系 2)翻译研究方向拓展 从侧重对外译中的研究向对中译外的研究拓展 中译外研究重点:中国经典典籍的外译与传播 现当代各种文体题材作品的对外 译介和传播 翻译与中国文化对外传播的互动关系 翻译与中外文化交流的互动关系 中译外人才教育 (三)对当代翻译研究的反思 1、在对传统文化和译论的继承中发展 2、在对国外译论的引进、借鉴中创新 3、在与相关系学科的互动交流中深化 4、坚持求真务实、客观科学的研究理念和研究方法是有效推进中国翻译学研究进步的重要保障 谢谢! 中国当代翻译研究: 回顾、反思、前瞻 ——《中国翻译》杂志侧记 2014年06月28日 一、《中国翻译》杂志概述 1、《中国翻译》杂志是中国翻译协会会刊,也是改革开放的产物 《中国翻译》杂志前身《翻译通讯》试发行于1979年,1980年正式创刊。 中国翻译工作者协会(2005年更名为中国翻译协会/Translators Association of China [TAC])1982年6月正式成立,1983年《翻译通讯》正式成为中国译协会刊,1986年更名为《中国翻译》 2、《中国翻译》在促进中国当代翻译研究以及翻译学科发展中发挥组织引导作用 翻译理论研究:杂志园地、组织理论研讨活动 翻译学科建设:推动建立翻译学科体系 翻译人才培养:韩素音青年翻译奖竞赛、翻译师资培训 二、从《中国翻译》看中国当代翻译研究的发展历程 中国当代翻译研究的时间纬度 20世纪80年代以来,随着中国改革开放,中西文化交流的加强,具有科学理念和先进科学方法为指导的西方当代翻译理论逐步在中国得到译介和传播。 在其影响下,中国翻译界开始接受并借鉴西方当代译学各流派的理论和研究方法,科学、理性地思考和研究翻译中的各种现象和翻译实践中所遇到的各类问题。本讨论所涉指的“中国当代翻译研究”界定在20世纪80年代以来的中国翻译研究。 (一)中国当代翻译研究的发展历程 1、语言学研究范式(1980年代到1990年代中后期) 以奈达、纽马克为代表的结构主义语言学派翻译理论研究成果的介入促进了中国译界理论研究意识的觉醒,催生了中国当代翻译理论研究的萌芽,语言学研究范式是这一时期翻译研究的集中体现 。 王宗炎在1982年第1期《翻译通讯》上发表了“纽马克论翻译理论和翻译技巧 ” 谭载喜在1982年第4期《翻译通讯》上发表了“翻译是一门科学——评介奈达著《翻译科学探索》”(Toward a Science of Translating) 谭载喜,《奈达论翻译的性质》,《翻译通讯》1983年第1期 蔡毅在1982年第6期《翻译通讯》上发表“翻译理论的语言学派——介绍巴尔胡达罗夫的《语言与翻译》 ” 西方语言学中的语法学、语义学、语用学、篇章语言学、认知语言学、社会语言学、应用语言学被引进和应用到翻译研究中来 中国学者自主的语言学研究成果 文艺学派与语言学派之争: 科学与艺术的对立 理论与实践的对立 中西译论的对立 2、文化研究范式(1990年代中后期2000年代中后期) 以霍姆斯、苏姗·巴斯奈特、勒菲弗尔、佐哈尔等为代表的文化学派拓展了中国当代翻译研究的视野和空间文化学派的影响拓展了中国翻译研究的视野和空间。 受西方翻译学文化转向影响的中国翻译研究却从一开始就具有明显的主体特色,其研究成果具有较高的独创性和批判性。 相比

文档评论(0)

bodkd + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档