第十四课汉英翻译中的语序调整.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第十四课 汉英翻译中的语序调整 语序或叫词序,说的是句中各个成分或各个词的排列顺序。语序处理,是指英汉互译时的语序调整。由于英语和汉语在表达习惯上存在着很大差异,实行这种处理是必要的,是使译文标准、通顺所不可少的。语序处理属于语法范畴,也是修辞的重要手段之一。 Change of Word Order 英汉语序的对比及翻译 英汉两种语言在语序方面有相同之处,也有不同之处。英译汉中,由于不熟悉两种语言语序的异同,往往造成译文不通顺或引起各种误解。因此,通过英语和汉语语序的对比,掌握英译汉的一些可以遵循的规律,对提高译文质量具有不可忽视的指导意义。   现代英语基本上是分析语,它仍保留着若干古英语的词形变化体系,但它的格的复杂纷繁变化已几乎消失殆尽,句子中词与词之间的语法关系及遣词造句主要不是靠词形变化,而是靠语序、虚词等来表示。因此,英语句子结构和句子各部分之间的位置比较固定。 Change of Word Order 汉语只有很少一些词有形态标志,是比较典型的分析语。语序是极重要的语法手段,句子各部分之间的位置也是比较固定的。以英语五种基本句型的主干成分的语序而言,英语与汉语是一致的,例如: (1)?????? S V (主语+谓语) Electrons move. 电子运动。 (2)?????? S V P (主语+动词+表语) Metals are useful. 金属是有用的。 Iron is a metal. 铁是一种金属。 Change of Word Order (3)?????? S V O (主语+谓语+宾语) Motors drive machines. 电动机驱动机器。 (4)?????? S V I O D O (主语+谓语+间接宾语+直接宾语) The monitor gives the operator a signal. 监视器给操作人员一个信号。 (5)?????? S V O C (主语+谓语+宾语+补语) We call it a robot. 我们称它为机器人。 Heat causes ice to melt. 热使冰融化。 Change of Word Order 在科技文献中,英语和汉语基本句型的主干成分语序的一致性尤为突出。有的句子若顺着原文的语序译出,就成为规范的汉语。这也是有的人提出“直译是基础”的根据之一。 但是,英汉两种语言在非基本句型的主干成分以及所有句型的修饰成分的语序上仍有许多差异,尤其在整个句法结构、表达习惯方面,两者的差别更大。英语和汉语在句法结构上最本质的差别在于前者严谨,后者简洁。英语句法结构重形合,句子中的各个组成部分(词、词组、短句)的结合都用关联词表达其相互关系(如并列、主从、转折、因果、让步等),因而往往组成结构严谨的复合句。 Change of Word Order 汉语的句法结构重意合,句中各个成分借助意义连结起来,很少使用关联词。因此,往往组成比较简短的并列句或分列单句。了解英汉两种语言句法结构上的特点,对于英汉翻译,特别是在语序及长句处理上很有帮助。 在汉英翻译的语序处理上,应特别注意定语和状语这两种修饰成分的位置变换。 Change of Word Order II.定语位置的变换 上文已经提到,汉语五种基本句型的主干成分语序是一致的,但就词序(单个词组的次序)而言,英汉还有许多不一致,主要表现为定语和状语的前置与后置,及多重修饰语在句中的位置次序的差异。总的说来,英语中定语和状语的位置比较灵活,汉语修饰语位置比较固定;汉语倾向于前置,英语可以前置也可以后置,更倾向于后置。 英语定语有前置定语和后置定语之分,汉语定语一般为前置定语。英语中作定语的可以是一个单词,也可以是短语或从句。 Change of Word Order 1.单词定语的位置 (1) 英语单词的定语一般位于被修饰的中心词之前,汉译时一般采用同样的语序。 minute organisms(微生物) semiconductor devices(半导体器件) qualified engineer (合格工程师) above statement (上述声明) washing-up machine(洗碗机) the earths surface(地球表面) the growing tension (日益加剧的紧张局势) the fifth anniversary(五周纪念日)等。 Change of Word Order 但是,由于英汉两种文字表达的习惯不同,有些单词定语在汉译时必须注意正确理解。 life expectancy 预期寿命 cost difference 差价 a d

文档评论(0)

iris + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档