英汉新词语的产生途径及发展趋势.ppt

  1. 1、本文档共50页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * (三)吸收外来词 英语中的借词主要来自印欧语言,也有来自其他语言如东方语言,汉语就是其中之一。作为一种历史现象,英语中出现汉语借词已经有1000多年的历史,特别是20世纪以来进入英语的汉语词汇越来越多。据统计,《牛津字典》中以汉语为来源的英语词汇有1189个,居英语中借词第11位,根据我国学者的最新统计,英语中的汉语借词有1488个(汪榕培,常骏跃 2001)。实际上,日常生活中使用的、新闻报刊上出现的、未被收录进词典的汉语借词远远超过这个数字。 1、英语从汉语借入新词语 feng shui(风水)、dragon boar(龙船)、gongfu(功夫)、jiaozi(饺子)、chop socky(武打片)、tofu(豆腐)、open-door policy(开放政策)、four modernizations(四个现代化)、fenghuan(凤凰)、ginseng(人参)、guanxi(关系)、ShiChing(《诗经》) 2、英语从日语借入新词语 judo(柔道)、karaoke(卡拉OK)、hibakusha(核爆炸生还者)、kimono(和服)、tsunami(海啸)等 汉语从英语借入新词语 绿色食品(green food)、牛仔裤 (jeans)、迷你裙(miniskirt)、肯德基(Kentucky)、麦当劳(McDonald)、超市(supermarket)、艾滋病(Aids)、保龄球(bowling)、试管婴儿(test-tube baby)、疯牛病(mad cow disease)、克隆羊(clone sheep)、肥皂剧(soap opera)、谷歌([网站名]Google)、热狗(hot dog) 、代沟(generation gap ) 、自助餐(buffet) 、情人节(Valentine‘s Day) 、电脑病毒(computer virus) 等等 2、汉语从日语借入新词 汉语从日语借入的新词:通勤、放送、慰安妇、特许、寿司、物语、写真、料理、革命、参观、储蓄、创作、刺激、代表、动力、对照、发明、法人、概念、规则、反对、会谈、机关、经济、克服、劳动、目的、社会、卫生、细胞、系统、印象、原则、证券、总理、综合 ,等等 三、新词语的发展趋势 (一)新词语与时俱增 英语:The Encyclopedia America: 词汇超100万 牛津英语词典:词汇超200万 陆谷孙:S条目下 860个新词语,科技50% 汉语:现代汉语词典第5版新增6000余词语 三大高峰之一: 改革开放第三次新词语高峰 1、新词语与时俱进(续) 可以预言,全世界在21世纪的变化会更大,特别是科学技术、社会经济、文化生活会更加快速发展,英汉语言中的新词语也会随之变化,并与日俱增。同时,文化娱乐、体育健身、网络通信、社会生活、饮食健康、法律、卫生、教育、环境保护等方面的词语也会层出不穷,它们与时代同行 。 (二)借词来源丰富 1、英语借词: 英语通用语言 16世纪:拉丁语、希腊语; 17-19世纪:法语 20世纪:东方语言:日语、汉语 现在:100余种 60%以上 (二)借词来源丰富(续) 17-19世纪:英语从法语借入 17世纪中叶,英国王政复辟,社会风气靡丽,王室贵族崇尚法国文化,以说法语为时髦风雅,大量法语词被吸收进英语,其中涉及军事、商业贸易、文化艺术、饮食生活的词占绝大多数。18世纪被吸收进英语的词汇主要涉及军事、外交。如guillotine(断头台)、regime(政治制度,政体;政权)、espionage(谍报)、salon(会客室)、etiquette(礼节)、police(警察)等。19世纪被吸收进英语的词汇以文学艺术、外交、饮食生活方面的为主,如literature(文学)、Renaisance(文艺复兴)、attache(使馆随员)、chargé d‘affaires(代办)、menu(菜单)、chef(厨师)、chauffeur(司机)、fiancée(未婚妻)等 (二)借词来源丰富(续) 20世纪英语从日语借入: hibakusha(核爆炸余生者,尤指1945年广岛和长崎原子弹爆炸后的幸存者)、origama(日本折纸术;纸折品)、soy(酱油)、tycoon(企业界、商界的巨头,有人认为它是从美国引进的词,但究其来源,它来自日语的taikun大君,是西方人在19世纪中叶对日本幕府时代将军的称呼),还有其他一些词语如:geisha(日本妓女)、hara kiri(切腹自杀, 自我毁灭)、judo(=jujitsu柔道)、 kamikaze(神风

文档评论(0)

iris + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档