- 1、本文档共65页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Omission is a technique opposite to amplification. It is true that a translator has no right to subtract any meaning from the original work. But it does not follow that he should refrain from omitting any words at all in translation. Look at the following example: When the visitors left, Einstein made no reference to the meeting. 客人离开后,爱因斯坦对这次会议只字未提。 The train moved away so lowly that butterflies blew in and out the windows. 火车开得非常缓慢,蝴蝶从窗口飞进又飞出。 He reads the words of the poem. 他朗读起这首诗中的词来。 The sun is setting down beyond the western hill. 日落西山。 One must make painstaking efforts before one can succeed in mastering a foreign language. 要掌握一门外语非下苦功不可。 A comparison between the two versions shows that many of the “redundant” English words have been omitted in the Chinese translation. Therefore, a manipulation of the technique “omission” is always called for in E-C translation. Omission is a technique opposite to amplification. Generally speaking, omission in English-Chinese is used to achieve the effect of succinctness, especially in the cases of English pronouns and functional words such as the pronouns, articles, prepositions and conjunctions, etc. e.g. : A book is useful. 书(是)有用(的)。 The earth goes around the sun. 地球绕太阳转。 On Sundays we have no school. 礼拜天我们不上课。 He has been abroad so long, he feels rather out of it here. He doesn’t seem able to find anyone in common with. 译文一:他在国外住了那么久,他在这里有点不习惯。他好像找不到一个人能和他说到一起。 译文二:他在国外住久了,在这里有点不习惯,好像跟谁都说不到一块儿。 It was Louisa who insisted that he should be sent to St. Paul’s and she always had him out here for his Christmas vacation. 译文一:路易莎坚持他应该被送到圣保罗教堂,她总是把他领出来过他的圣诞节。 译文二:路易莎非把他送到圣保罗教堂不可,可总是把他接出来过圣诞节。 “What are you plans now?” “I’ve got a job of work to finish here and then I shall go back to America.” 译文一:你现在作何打算? 我有一件工作要在这里完成,然后,我回美国去。 译文二:现在打算如何? 在这儿把事办完,然后回美国去。 We have 366 days in the leap year. 闰年有366天。 United, we stand; divided, we fail. 合则存,分则亡。 You can never tell.
您可能关注的文档
- 渠道建设及营销基本知识教材.ppt
- 第2章单室模型92.ppt
- 7第七章其他机构(09.3.31作了修改).ppt
- 质量控制第1章 质量与质量管理200709.ppt
- 2011(第五届)CEO年会.ppt
- 2011年新北区市政工程质量培训.ppt
- 11国际投资法.ppt
- ERP应收应付系统操作流程(全).ppt
- 006-麦肯锡-中国企业如何改善绩效管理.ppt
- 6-不完全竞争市场.ppt
- 2025年安徽工商职业学院单招职业技能测试题库带答案(典型题).docx
- 2025年洛阳科技职业学院单招职业技能测试题库带答案(新).docx
- 2025年荆门职业学院单招职业技能测试题库及答案(易错题).docx
- 2025年宣化科技职业学院单招职业技能测试题库(精练).docx
- 2025年包头职业技术学院单招职业技能测试题库带答案(新).docx
- 2025年江西工商职业技术学院单招职业技能测试题库带答案(精练).docx
- 2025年黑龙江农业经济职业学院单招职业技能测试题库精编.docx
- 2025年山东艺术设计职业学院单招职业技能测试题库带答案(基础题).docx
- 2025年陕西工商职业学院单招职业技能测试题库带答案(突破训练).docx
- 2025年承德护理职业学院单招职业技能测试题库【word】.docx
文档评论(0)