2009级英语翻译教案第一部分1.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译理论与实践 Translation Theory and Practice ; I. Introduction to myself Graduated from Hunan Normal University(1993), Master’s Degree from Hunan Normal University (1999) and Harding University (2007). 2. Translation Practice: 1)《二十五世纪的人类》(60,000 words,1995) 2) 16 items of technical translation(2001) 3) 《二战敢死队》、《岳阳史记名人》、《岳阳历史上的今天》、《岳阳发展简史》(2003) 4) Translation for Junshan District (2006) 5)《洞庭湖200年档案》(2007) 6) Yueyang Economic Development Zone (2007) ; 7) 40 students’ materials for them to go to study abroad (2008) 8)Introduction to Yueyang (2008) 9) Interpreting for Ms. Huang Lanxiang, Mayor of Yueyang City at Dongting Lake (International) Birds-watching Festival (2009) 10) Interpreting for Mr. Sheng Ronghua, deputy scretary of Yueyang Municipal Committee of the CPC at Dongting Lake (International) Bird-watching Festival (2009) 11) Charming Yueyang, Popular Land for Investment (2009) 12) Materials for Yueyang Investment Promotion Bureau to attend Expo in Shanghai (2010); ; ; 3. Books: 1)《英汉-汉英翻译教程》(2002) 2)《二战敢死队》(2003) 3) 《新时代大学英语教程-翻译》(2004) 4) 《大学英语听力》 (2005) 5) 《英语特殊习语集》(2006) 6) 《英汉互译实践教程》 (2007) 7) 《文言英译教程》(2008) 8)《爱丽丝漫游奇境记》(to be published in the future) 9) 《高级英语》(2009) 10)《翻译理论综合案例教学》(2010) ;;;; 翻译像一座桥,而“译者”就是“驿者”,经年累月,奔波往返于连接两岸的译桥上,不管天晴天阴,日晒雨淋,春风和煦或秋风萧索,总是身负重担在桥上来来回回。译桥形形式式,种类繁多。有的桥驾临巉石嶙峋的清溪上,溪水不深,但湍急奔放,不易涉足渡过,于是不得不建一座凌空的吊桥;滔滔巨川之上,河面宽阔,烟波浩渺,两岸对望视野不清,要彼此联系,必须修建横跨巨川的巍巍大桥,才能渡过彼岸。 ; 不管是小溪也罢、巨川也罢,桥的功能总不能抹杀。自从人类有语言文化、习俗风尚以来,各民族之间为了传递讯息、交流文化,有哪一桩事不是凭借翻???来达成的?正如要越过湍流峡谷,到达偏远山区,尽管远望那处烟雾缭绕,青翠欲滴,风景怡人如仙乡桃源,但要不是有心人不畏艰巨、不计辛劳地铺路搭桥,行人又怎能顺利地翻山越岭,渡江涉河,无惊无险地到达冀望中的目的地? ; 翻译是件吃力不讨好的工作,坊间但见动辄数十万言、鸿篇巨制的洋洋译著,但没有哪一位翻译人因此而腰缠万贯、名成利就,译者为译著付出的心血与精力,绝对与所得的报酬不成比例。既然如此,为什么还有这么多人在译途上连年征战,前仆后继而乐此不疲呢? ;原来许多译界高手与前辈,对于翻译,都有着一份执着与热爱,他们跋涉译途,不为什么,只为了一种“人家不做我来做”的使命感,在默默耕耘、埋头苦干中,为传递文化献出一己的力量。他们的奉献与努力,的确令人景仰与感佩。 ;;;;; 回溯这一段为翻译事业奋斗的日子,欣然发现当初在译桥上孤寂独行,如今环顾左右

文档评论(0)

wxc6688 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档