(七)长句的翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
长句的翻译 How to translate long sentences? 英汉语句法主要差异: 1. 英语句子重形合(hypotaxis),汉语句子重意合 (parataxis)。 Main principles for translating long sentences: 原序翻译 分译 变序翻译 原序翻译 按照汉语原来的句子顺序翻译(多见于法律,经济,科技等结构严谨的文本) Example # 1. 我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等,他们都从他们的“造物主”那里被赋予某些不可转让的权利,其中包括生命权,自由权,追求幸福的权利。 We hold these truth to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are life, Liberty, and the Pursuit of Happiness. 分译 把原来的句子拆成两句或两句以上(见陈宏薇,《汉英翻译基础》)。 含有疑问句、感叹句或反诘句 ; 含有比方句; 含有概括句; 含有对立句; 含有阐述句; 含有多层次的意义。 Examples: 总之,微波只能以直线的方式传播,没有一系列的转播塔,它们就不能越过漫长的距离,把消息传递到遥远的地方。 In short, microwaves can only travel in straight line. ‖ Without a series of relay towers, it is impossible for them to send messages over long distances to remote places. (新)凤霞的一生过来不易,受过贫穷,受过冻饿,受过说不尽的欺侮折磨,但是她都能经受,在最强大的压力和打击面前没有屈服,没有讨饶,没有流泪。 Fengxia’s life has been hard. ‖ She has experienced poverty, hunger and cold, insult or even torture. But she has endured all tremendous pressures and attacks without giving up, begging or shedding tears. 另一种态度,学习的时候用脑筋想一下,学那些和我国情况相适合的东西,即吸取对我们有益的经验,我们需要的是这样一种态度。 The other attitude is to think and learn what is compatible to our contexts, that is, to absorb whatever useful experience.‖ This is the attitude we should adopt. 在任何一个地区内,不能同时有许多中心工作,在一定时间内只能有一个中心工作,辅以别的第二位,第三位的工作。 In any given locality, more than one central task could not co-exist at the same time. ‖ At any one time there could only be one central task, supplemented by other tasks of a secondary or third-tier importance. 以农民为例,他们现在更乐于使用科学种田法,由于种植杂交水稻的面积增加,单位面积的产量也增加了。 Take the farmers for example. ‖ They are now eager to use scientific methods for farming. ‖ The amount of land devoted to hybrid rice has risen so that the per-mu yield has gone up considerably. 变序翻译 按照译语的习惯重新组织和排列句子的语序。 Example # 1: 面对人口老龄化发展趋势,社会各界提出老有所养,老有所医,老有所教,老有所学,老有所为,老有所乐诸多方面的问题。 As the society is ushered into an aging phase,

文档评论(0)

好文精选 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档