- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉修辞翻译 在英两种语言中,各种修辞现象十分普遍。正因为丰富的修辞手法的运用,才使得文章有了五彩斑斓的色彩。因此,在英汉对比与翻译过程中,如果缺少对修辞手法的敏感,不能艺术地解构和建构修辞效果,那么许多优秀的文学作品将从此黯然失色,不为人知。在这一单元,将对翻译中常见的修辞现象做一些具体的分析,以求开拓思路,抛砖引玉。 修辞学是由柏拉图的学生亚里士多德发展起来的。那时的修辞学更适合称为修辞术,是指演说的艺术。 在中国古代,先秦就已经有了关于修辞的零星言论。例如《诗经》中的基本修辞手法为赋、比、兴;庄子很注重寓言的效果。 英汉修辞格比较与翻译 在许多方面,英汉语在修辞格上表现出共同并共通的特性.但是不同的语言必然存在着具有其民族特性的差异,这一差异不仅是不同地理环境,社会文化传统所造成的,更是由此形成的不同思维方式以及认知结构造成的. 1. 明喻( simile ) Simile refers to a direct comparison between two or more unlike things, normally introduced by like or as. 为鲜明地、形象地刻画某一事物,人们常将具有某种共同特征或相似特征的两种不同事物加一对比,并尝试用另一种事物比喻所要说明的事物,在修辞学上,这种比喻被称为明喻。 在英语中,多出现 like, as, seem, if, as though等连接词。明喻的使用可以更鲜明、更简洁,更生动的描述事物,使人们通过联想更形象深入地了解事物。例如: 1、Fat reserves are like bank accounts to be drawn on in winter when food suppliers are limited and some times difficult to reach because of deep snow. [译文]脂肪储备如同银行账户里的存款,供冬天里食物来源有限以及有时由于大雪深得难以获得时支取使用。 2、Every tree and every branch was encrusted with bright and delicate hoarfrost, white and pure as snow, delicate and defines as carved ivory. [译文] 每棵树,每一根树枝都包上了一层明亮、精 美的白霜,像雪花般洁白和纯净,如象牙雕 一般精致优美。 在广告用语当中,明喻修辞手法运用得十分广泛。 如: Light as a breeze, soft as a cloud. “轻如拂面之微风,软如天上之云彩”。 这是用以形容服装的用料。 英语和汉语在比喻的运用上具有共性,如numberless as the sands, as hungry as a wolf, as rapid as lightening, as light as a feather”等,但也存在着差异,有些差异甚至无法在汉语中再现。例如: He has been as drunk as a fiddler’s dog. [译文]他烂醉如泥. as busy as a bag of fleas 像一袋虱子般忙碌 as cross as nine highways 像九条高速公路一样交叉着 as dumb as an oyster 像牡蛎一样缄口不言 as hard as a nail as poor as a church mouse like mushroom as dumb as a oyster as timid as a rabbit A man can no more fly than a bird can speak. 人不能飞翔,就像鸟不会说话一样. A word and a stone let go cannot be recalled. 一言既出,如同抛石,不能收回. Ambition is to life just what steam is to the locomotive. 壮志之于人生,其重要犹如蒸汽之于火车. If we haven’t got any money, we can’t buy a television. It’s as plain as the nose on your face. 没有钱我们就不能买电视机.这就像秃子头上的虱子----明白的事. Time is money. [直译]时间就是金钱。 在日常生活中,这类表达已经十分常见,
文档评论(0)