2015教师招聘语文备考:文言文阅读相关知识点九 - 语文学科专业基础知识.docVIP

2015教师招聘语文备考:文言文阅读相关知识点九 - 语文学科专业基础知识.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2015教师招聘语文备考:文言文阅读相关知识点九 - 语文学科专业基础知识

2015教师招聘语文备考:文言文阅读相关知识点九 - 语文学科专业基础知识   中小学教师职业道德规范教师招聘考试试题及答案   重点突破   翻译文言文语句,牢记翻译的原则、方法是基础,翻译时结合具体语境更为重要。翻译文言文常见的错误有:   (一)专有名词,强行翻译   在翻译文言文时,遇到文中的一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词可不作翻译,把它保留下来。因为这些名词不好用现代词语准确表达,也不用翻译,但偏有的同学要”画蛇添足”强行翻译。如:   郡不产谷实,而海出珠宝,与交阯比境,常通商贩,贸籴粮食。   译成:郡中不产粮食,而海里出珠宝,同越南接界,常互相通商,购买粮食。   其李将军之谓也。   译成:大概说的就是姓李的将军吧。   在、句中就犯了固有名词强行翻译的毛病,中”交阯郡”是地点名词不用翻译;中的”李将军”其实指的就是李广将军,也应保留下来不用翻译,且翻译的也不准确。   (二)、该译不译,文白掺杂   有的考生,在翻译句子时往往有个别的词翻译不彻底或者不翻译,导致文白掺杂,不伦不类。如:   今之朝臣无以易薛永昶者。   译成:如今的朝臣当中,无以替代薛永昶的。   从令纵敌,非良将也。   译成:服从命令而放纵敌人,非良将也。   两句的译文犯了翻译不彻底的毛病,中的”无以”应译为”没有谁可用来”;中的后半句没有翻译,应译为”不是好的将领”。这两句都因为翻译不彻底而造成译文文白掺杂,不伦不类。   (三)、今义古义,不当替代   随着社会的进步,很多词语的含义也发生了变化,有的已扩大,有的已缩小,有的感情色彩发生了改变,有的词义已经转移,因此我们在翻译时应根据其语境确定词义,切忌盲目替代。如:   率妻子邑人来此绝境。《桃花源记》   译成:带领妻子和乡里人来到这与外界隔绝的地方。      处分适兄意,哪得自由专。《孔雀东南飞》   译成:怎么处罚顺从你的意思,哪能我自做主张。   意气益厉,乘胜逐北。   译成:精神更加振奋,趁着胜利向北追赶。   三句的译文都犯了盲目的以今义替代古义的毛病,句中,”妻子”在古汉语中是”妻子和子女”的意思,句中的”处分”在古汉语中是”处理安排”的意思,句中的”北”并非指”北方”而是指”败兵”。   (四)、脱离语境,误译词语   在古汉语中,有很多多义词,在不同的语境中应有不同的解释,因此在翻译时一定要结合语境,而不应脱离语境,以免误译词语。如:   微察公子,公子颜色愈和。《信陵君窃符救赵》   译成:稍微的看一下公子,公子的表情更加和善。   阿母谢媒人。《孔雀东南飞》   译成:刘母向媒人道谢。   在句中把”微”错译成了”稍微”,结合语境,当时是”侯赢在暗中观察信陵君”因此应译为”偷偷的,悄悄的”;中,”谢”的翻译也没有结合语境,误译成了”道谢、感谢”,结合语境可知这是”刘母谢绝媒人”的话,因此”谢”应译为”推辞、谢绝”。   (五)、该删不删、成分赘余   在古汉语中,由于语法的需要,有些词语在句中只起音节的作用,还有些词语只有语法功能而没有实际含义,那么在翻译时就应把这些词语删去。另外还有一些偏义词语在翻译时也应把不表意的一个词删掉。否则就容易使译句显得罗嗦赘余。如:   婴之亡,岂不宜哉?   在本句中”之”是用在主谓之间,取消句子独立性,无实义,因此翻译时应把”之”删去,可译为”婴逃亡,难道不应该吗?”   宋何罪之有?   在本句中”之”是宾语前置的标志,无实义,因此翻译时应删去。本句可译为”宋国有什么罪过呀?”      (六)、该补不补,成分残缺   古汉语中有的句子是省略句,有的虽不是省略句但不符合现代汉语的表达习惯,只有添加一些成分,句子成分才完整,否则就容易导致成分残缺。如:   范氏富,盍已乎?   译成:范家富贵,何不停止呢?   言茶盐利害,省州县之役,皆称旨。   译成:陈述茶和盐的利弊,减少州县的徭役,都符合圣上的意思。   献子执而纺于庭之槐。   译成:范献子抓住并绑在庭院中的槐树上。   在句中省略了”已”的宾语”婚姻之事”,翻译时添加上译句才完整;在句的译句中明显缺少陈述的主语”他”,且陈述的也非”茶和盐的利弊”而应是”茶制和盐制的利弊”;句中是个省略句,省略了”执而纺”的宾语”董叔”翻译时应该补上。   (七)、该调不调,语序混乱   由于在古汉语中,有一些是倒装句,语序和现代汉语不一致,翻译时应调整过来;还有一些不是倒装句,由于古代的表达习惯和现代汉语不一样,因此语序也不符合现代语法,翻译时也应加以调整。例如:   饮酒于斯亭而乐之。   本句也是一个状语后置句,正常语序应为”于斯亭饮酒而乐之”,因此应翻译成”在这个亭子里喝酒,并把这当作乐趣”。   欲而得之,又何请焉?   本句是一个宾

您可能关注的文档

文档评论(0)

haowendangqw + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档