浅析中国诗词中颜色词英译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析中国诗词中颜色词英译

浅析中国诗词中颜色词的英译   摘要:颜色词的翻译一直都是众多翻译学者的研究方向,近年来,中国诗词中颜色词的翻译也开始受到翻译学家的关注与探讨。本文旨在对中国诗词中颜色词的英译进行浅析。首先对译者应该如何翻译中国诗词中颜色词进行探讨。在此基础上,进行不同译本的对比鉴析。随后总结了一些具体方法来应对诗词中颜色词的翻译。   关键词:颜色词 诗歌翻译 翻译技巧    在中国诗词研究方面,很多语言研究者都提出两种艺术特色―色彩美和意象美在诗词的鉴赏中是不容忽视的。要想达到这样的色彩美,是与颜色词的应用有着密切的联系。要想让译作达到原作的色彩渲染和艺术效果,译者必须对这些颜色词的英译进行反复地斟酌,选择最为恰当的英语单词,唯有这样才能保持原诗的色彩美。除此之外,译者还要注意的是中国古诗中的颜色词含有丰富的隐含含义,在翻译时要进行谨慎处理。    一、理论标准与对比分析    (一)颜色词翻译的理论标准    对于中国诗词中颜色词的翻译,从整体角度看应该奉行严复先生阐述的“信、达、雅”的理论标准。信就是保全原文意义,达就是通顺易懂,雅就是保持原文风格。从细节角度,译者还要严格遵循中国诗词纯审美标准中的声色美标准,这就要求在翻译颜色词时要尽量达到原文的色彩渲染效果(辜正坤2003:73)。    (二)不同译本的比较与鉴析    ①日暮苍山远,天寒白屋贫。(刘长卿《逢雪宿芙蓉山主人》)    译文一:A white cottage even more pinched in the cold.(张廷琛、魏博思《唐诗一百首》)    译文二:Cold and deserted the thatched cottages are.(许渊冲《唐宋词三百首》)    在第一个译本中,译者将“白屋”译成了“white house”,这可能和最后一句风雪夜归人有关,因为译者认为可能是雪把屋子给覆盖了,但是这样的翻译并不合适,因为“白屋”在汉语字典里被解释为茅草房或是穷人所住的地方。而且在白屋后面还有个贫字,这样更能说明将白屋理解成茅草屋更合理。因而,译文二中的“thatched cottages”翻译得恰到好处,译者对这句诗的理解比较透彻。    ②雨中黄叶树,灯下白头人。(司空曙《喜外弟卢纶见宿》)    译文一:And as raindrops brighten yellow leaves,   The lamp illumines my white head. (许渊冲《唐宋词三百首》    译文二:In the raindrops are yellow leaves,   Under the lamp sits hoary-headed man.(徐忠杰《唐诗二百首英译》)    上述两个译文中,在翻译黄叶树时都译成“yellow leaves”,这个不存在没什么异议。但在翻译白头人时出现了分歧,不难看出还是第二个译文译得更恰当些,了解此诗的人都知道第二句诗的意思是夜雨中树上的黄叶飘落下来,灯下是白发老人,是在渲染一位穷愁潦倒的白头老人的形象。因而在这里应该体现这个灯下之人已经上了年纪,译者选用“hoary-headed”,因为这个英文单词专指老人花白的发丝,这样既保持原诗的色彩渲染,也加深了原诗的感情氛围。    ③青山横北郭,白水绕东城 (李白《送友人》)    译文一:Blue mountains bar the northern sky,   White river girds the eastern town. (许渊冲译)    译文二:With a blue line of mountains north of the wall,   And east of the city a white curve of water.(张廷琛、魏博思《唐诗一百首》)    在上面两个译文中,两个译者在处理青山时,都翻译成 “blue”,这个没什么异议,两个译者都处理的比较准确,因为青色一般在英语中的对应的就是“blue”,而且这个颜色可用于山色的描绘。在翻译“白水”时,二个译者也都将其译成“white river”,然而一般都会在这里把白水译成“clear river” or “transparent river”来描绘河流,然而这里译者巧妙地保留了“white” 这个颜色,目的是要和“blue mountains”形成鲜明的色彩对比,更要渲染出原诗的色彩效果和环境氛围。    二、诗词中颜色词的翻译方法    (一)直译    如果可能的情况下,译者可以采取直译的方法来保持原诗的色彩美,只要它不会对目的语读者的正确理解造成困扰。    例如:青箬笠,绿蓑衣,斜风细雨不须归。(张志和《渔

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档