- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
涉外合同英语的长句特征及其翻译
年 月
第 卷 第 期 2007 8
4 8 读与写杂志
Vol.No.8 ReadandWritePeriodical
4 August 2007
涉外合同英语的长句特征及其翻译
张礼贵
(四川理工学院外文系 四川 自贡 643000)
涉外商务合同具有其独特的文体特征,要求译文准确、严谨规范。本文基于典型实例分析,以语用分析为依据,从长句中
摘 要:
简单长句,复合长句,并列长句等方面分析了涉外合同英语的长句特征及其翻译策略。
涉外合同英语 长句特征 翻译
关键词:
中图分类号: 文献标识码 文章编号: ( )
G642 :A 1672-1578200708-0024-02
1 引言 前两层意思紧密地连在一起,可谓结构严密,滴水不漏。考虑
随着全球经济一体化的不断推进,尤其是我国正式加入 到中英文表达习惯的不同,英译时可用拆句法,从with处切
WTO之后,我国对外经济贸易日益频繁,取得了快速发展。目 断,把这个长句译为两个独立的句子。
前我国对外贸易规模位居世界第三,2004年进出口总额超 译文:合同价格是以现行运费计算,装运时运费的增减
过 1万亿美元。另据统计,全世界 16亿以英语为第一语言、 均属买方。卖方则承担至交货地的全部运费。
第二语言或外语的人群中几乎90%的人每天都在与商贸英语 (2)Unlessotherwisestipulatedinthecredit,
打交道,可见商贸英语的应用十分广泛[1]。与此同时,涉外 bankswillacceptadocumentbearingadateofis-
商务合同的增多引起涉外经济纠纷越来越频繁。其中,不少 suancepriortothatofthecredit,subjecttosuch
涉外经济纠纷在很大程度上是由合同文字原因所引起的,由 documentbeingpresentedwithinthetimelimitsset
于合同对各方权利义务的规定不够明确,或因合同措词不 outinthecredit.
当、词义含糊不清、文义松散宽泛等原因,使合同一方有意无 在该句中运用 subjectto而不用 but或 however引
意地利用合同漏洞逃避责任和义务,结果导致合同纠纷。 出限制条款,并规定了银行接受单据的前提,既简洁,又符合
由于涉外商务合同协议是具有法律效力的契约性文件, 英文合同习惯。
且正本大多为英文本,所以,对涉外谈判工作人员、涉外企业 译文:除非信用证另有规定,银行将接受出单日期早于
管理人员和涉外翻译工作者来说,熟悉商务合同英语中长句 信用证开证日期的单据,但是该单据须在信用证规定的时限
措词准确、结构严谨、格式规范的文体特征,把握合同语言的 内提交。
特殊性,是准确理解翻译合同的关键。 其他涉外商务合同常用的限制性条款引导用语还有
2 合同中句法上多用复杂长句,翻译应严谨规范 “exceptthat”,“unless”,“totheextentthat”,“within
涉外商务合同中使用的语言多属法律语言范畴,强调语 thescope”,“withtheexceptionof”等等。
言结构和措辞的严密,合同中多用复杂长句来表达完整含 2.2复合长句及其翻译
义。复杂长句的使用在合同中可以清晰准确地界定
文档评论(0)