- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
企业外宣英译的语篇措辞推理研究
企业外宣英译的语篇措辞推理研究-汉语言文学
企业外宣英译的语篇措辞推理研究
谢安杰 孔小彬
摘要:本文以Gutt(1991)提出的关联翻译理论为试点,勾勒翻译时源文语篇解析和译文语篇构筑的内在表征,认为核心在于通过语境假设寻找最佳关联的认知推理,进行认知搜索和语义选择,据此推导企业外宣文本英译过程的措辞推理流程。分析发现,企业外宣文本英译过程中,可采取三种基本的认知途径进行措辞推理:第一,通过激活认知环境,使措辞更具多样化和贴切性;第二,通过文化情景渗入,使措辞更具流畅性和通达性;第三、通过接受者心理判断,使措辞更具时代气息、更易推广。
关键词 :企业外宣关联翻译语境假设措辞推理
一、引言
随着中国外贸事业的蓬勃发展,各类企业外宣英译需求日益增多,为了能在竞争激烈的国际市场上占据一席之地,不少企业都花重金聘请“翻译专家”进行外宣翻译(王为红,2013),因为译文质量好坏关乎企业形象及其在国际市场的地位,而译文质量的关键和难点是如何措辞。
从现有文献来看,实用文体翻译研究方面呈现出较为系统的趋势,大体分为传统翻译与认知翻译两个方向。前者如丁衡祁(2001)在讨论标语口号、证书奖状等实用英语翻译时指出,翻译最高要求是达意、传神和表形;蔡佳武(2006)意识到公司简介的英译应力求本土化等。实践表明,传统翻译观还存在内部的自相矛盾性,极少考虑到翻译的交际特性。认知翻译观的看法是,企业外宣文本作为一种具有较强目的性的实用文体,在不同语码转换过程中,涉及原作者、译者、译文读者三者的言语交际活动,运作过程不能绕开译者作为交际者的认知参与(薄振杰、孙迎春,2007);赵彦春(2003)最先尝试了关联翻译推理模式的构建;宋旭,杨自检(2003)以关联理论为参照,对译者的翻译理解过程进行了探讨,提出了“译者原文理解推导模式”。在中国期刊网上检索到关联翻译视角下广告、幽默、口译、双关语、电影字幕、话语标记、网络新闻标题、标语、习语等实用英语翻译课题的研究,证明了的关联翻译的应用价值。然而,目前鲜有研究进行源语理解和译文语篇构筑的过程描写,尤其缺乏针对翻译中措辞推理认知方式的探讨。
经过市场调研,发现50%以上的企业外宣是公司简介或产品推介,为此收集40家国内企业的80个中英对照公司简介和10家外国公司的英文介绍作为平行文本进行观察分析。在此基础上,以关联翻译理论为视点,勾勒源文源解析和译文语篇构筑的认知模型,推导企业外宣英译的措辞推理流程,从而揭示译者在语词项选择时的认知途径及其外宣意义。
二、理论基础
Sperber和Wilson提出的关联论(Relevance Theory),是在批判继承以共知(mutual knowledge)为理论依据的代码模式基础上提出一个交际推理模式。关联论认为言语交际是明示—推理(ostensive-inferential)的互明过程,关联性由推理努力和语境效果两个因素所决定,前者越小,后者越大,则关联性越强[8]。
1991年,Wilson的学生Gutt(1991)充分吸收关联论关于关联和推理的主张的基础上,从认知心理学的角度出发,在其博士论文中提出关联翻译理论,“把翻译看作是一种认知—推理的活动,一种涉及大脑机制的交际行为”[4]。翻译作为一种特殊的交际行为,并不是一种简单的双方交际行为,它涉及到源文作者、译者和译文读者三者之间的关系。在这一交际行为中又产生了两个推理过程:一是源文作者作为信息发出者,译者以读者身份经认知及付出有效的推理努力获得最佳关联,转为译者本人的交际意图(对源文的理解);二是译者作为载体向译文读者传达源文交际意图,而译文读者同样经认知及最小的推理努力获得最佳关联。林克难(1994)引荐该理论时,称其是一个从全新的角度提出的超越语言层面,突破学科界限的理论。李寅、罗选民(2004)则在此基础上,进一步描写了翻译活动的内在关联性及获得最佳关联效果的进程。
关联翻译理论将关联原则与认知心理学相结合,坚持翻译的实质是明示—推理的交际过程。本文认为,企业外宣具有明确的交际目的,英译目标是使目标语受众获悉源文的潜在意图。翻译时应结合认知环境,选择关联度最大的语境假设来进行源文语词理解。为准确传递语篇理解的成果,译文语篇构筑过程同样存在语境假设程序,只是后者还要考虑目标语接受等更为复杂的语境成分。可以说,语境假设是正确解析源文交际意图和构筑译文语篇的重要机制,通过认知推理得以表征。因此,基于关联翻译论说对企业外宣翻译过程进行描述,有助于深刻剖析源文理解和译文重构时措辞推理心理表征。
三、企业外宣英译的语篇措辞推理流程
翻译包括两个阶段:源文语篇的理解和译文语篇构筑,即两个明示—推理交际。在第一阶段,译者和中方企业构成交际双方,企业提供最大关联的
您可能关注的文档
最近下载
- 102609 AVEVA Plant (PDMS12.0)多专业支吊架定制开发培训-管理员培训.pdf VIP
- 2021年中国机器视觉市场研究报告 .pdf VIP
- 锂离子电池材料与技术课程思政教学设计教案.pdf
- 学前儿童卫生与保健第二章.ppt VIP
- T_ZZB 2185—2021_预制混凝土楼梯.pdf VIP
- 汽车连接器,插接件德尔福,安普,型号,国产型号对照表,文档.doc VIP
- 检验科如何开展科研活动.ppt VIP
- 2025年山东黄金集团有限公司人员招聘笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 2022 ISG-3000网络安全监测装置用户手册.docx VIP
- 《学前儿童卫生与保健》第二章.ppt VIP
文档评论(0)