汉英“名名结构”对比分析及互译研究word格式论文.docxVIP

汉英“名名结构”对比分析及互译研究word格式论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英“名名结构”对比分析及互译研究word格式论文

硕士学位论义MASTERSηiESISAbstractLexícal ∞11ωatíon ís of great importanωín any language and thωit is one of the important topiωín Linguistícs and Practical Linguistics. As for part of speech,noun and verb are the most essential ones ín human language. Close attention has been paid 10th巳 study of noun collocation with other part of speech,but ∞mparatively ,less attentionto nOun ∞llocation with noun,whether by means of marked words or unmarked ones.Some important studies on this are focused on the combination withín one lan职lage,butíts comparatíve study and analysis between different languages ís not sufficient at present. Weωn 仙ld such disωssions are The Comparative S,阳dy 01English and Chinese Nouns by Shen Wen-an ,The Features o[ Noun Decategorization by Uu Run-qíng 、Uu Zheng-guang,The Cognitive S,ω吻I on N +N Conceptual Combination by IJu Zheng-guan g, The Cognítive Mechanism of N+N Conceptual Combinatíon by Uu Zheng-guang ,IJu Run-qing,etc. In a broad sense,this thesis triesωgo on thenon-thorough study on the N+N structure in Chínese and English.In modem Chinese and English,the collocation of noun with noun,whethermarkedly or unmarkedly ,is greatly appreciated.ηlis study of the s位ucture isωnfined within bilingual ωntext of English and Chinese ωreveal the similarities anddissimilarities on syntactical and ωguitive attributes between 防19lish and Chínese andthus to produce the strategies for E-C and C♂translation of this ling时stic strucωre.Part One is foωsed on the definition of noun, N+N structure and noun in !hisstructure.ηle analysis is made of the definition of noun in the perspective of syntactic distribution,inflec出nal change and semantic reference. And then the redefinition of noun aωording to categorical thωry ofωρítíve IJ咿Jistiωleadsωthe furtherunderstanding of nouns definition. On the basis of the markedness,structuralness and the posítíon of N+N structure bead ,N+N s仿ucωre is defined in a broad sense to expose the v

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档