文化语境与翻译中意义选择.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化语境与翻译中意义选择

文化语境与翻译中的意义选择   摘要: 文化语境线索对翻译过程中词汇意义的选择有重要影响,它有助于意义的提取,使翻译中意义的表达更加清楚明白。本文以价值观念、成语典故、宗教信仰、民族心理四个方面为例,说明文化语境线索对翻译中词汇意义选择的重要影响。   关键词: 文化语境翻译意义选择      1.引言      语言是文化的载体,也是文化的重要组成部分。来自不同文化中的人们表达相同的意义时所使用的词汇也不完全相同,也就是说文化对词汇意义有很大的影响。词本无义,义随人生,词汇的意义是由生活在一定文化环境中的人赋予的。处于不同文化环境中的人由于生产、生活、交流信息等的需要给予了词汇不同的意义,而这些词汇的意义通常与他们生活的文化环境相联系,所以同一个词语在不同的文化环境中可能会有不同的意义。在翻译过程中,译者一定要注意文化语境对词汇意义的影响,选择最合适的词语。      2.语境和文化语境      近年来,对语境有着各种不同的界定:人类语言学家马林诺夫斯基(Malinowski)把“语境”划分为“文化语境”和“情景语境”;英国语言学家弗斯(Firth)对“语境”作了比较详细的阐述;韩礼德(Halliday)提出了“语域”(register)的概念;我国著名修辞学家王德春教授说:“什么叫语境呢?语境就是时间、地点、场合、对象等客观因素和使用语言的人、身份、思想、性格、职业、修养、处境、心情等主观因素所构成的使用语言的环境。”语境对翻译过程中词汇意义的选择和提取有很重要的影响作用,在翻译过程中,译者如果忽略对语境的考虑就可能会造成对源语所表达意思的理解不充分,使译文不准确。   什么是文化语境?马林诺夫斯基认为,文化语境是指某一言语社团特定的社会规范和习俗。黄国文(2001:124)给文化语境下了这样的定义:“每个言语社团都有自己的历史、文化、风俗习惯、社会规约、思维方式、道德观念、价值取向。这种反映特定言语社团特定的方式和因素构成了所说的‘文化语境’。”   在语言使用研究方面,社会语言学家首先提出了语境线索(contextualization cues)的概念。Gumperz(1982)指出,“粗略地说,语境线索是语言形式的任何特??,它有助于标示语境预设”(转引自任绍增,2003:251-257)。文化语境包涵了人们生活中的很多方面,语言使用过程中所涉及的社会政治文化生活、风俗习惯文化、宗教信仰、民族心理、历史文化传统、思维方式、价值观念、社会心理等。这些文化语境都可以成为文化语境线索影响着翻译过程中意义的选择。      3.翻译和文化语境      当不同语言的人们之间进行交流时,不仅是语言的翻译,还是文化的一种翻译。不同的译者对翻译有不同的定义,奈达认为“翻译是不同语言文化间的交际活动,译文的语义最终取决于听者或读者以自己所处的文化语境为导向而对文本的理解”(Nida,1993)。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来(张培基,1983)。翻译活动是一种跨文化的创作活动,起着传播文化、交流思想的作用。要想做到在翻译过程中准确地传达原文的意思,就要求译者不但具备扎实的语言基础,还要对两种语言的文化背景有深刻的了解。例如:在中国人心中“猫头鹰”是不吉利、死亡的象征,而西方人则认为猫头鹰是智慧的象征;在中国的传统文化中,“蝙蝠”往往被看作福禄的象征,而西方人则把“蝙蝠”和邪恶、黑暗、吸血鬼等联系到一起,相同的词语却具有不同的文化内涵。   文化语境对译者理解源语起到很大的促进作用,同时也为译者在译语中找寻恰当的意义奠定基础。在翻译过程中,译者一定要紧密联系文化,选择出最恰当的词汇来表达源语意思,忠实地传达原文的信息。文化语境对于翻译中词汇意义的选择起着限定性的作用,文化语境有利于词义的推断,使翻译中词义提取更加明确。      4.文化语境与意义选择      苏姗?巴斯内特(Susan Bassnett)曾把语言比喻为文化有机体中的心脏。她说:“如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏以外的身体其他部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的语言内容和文化分开来处理。”(转引自包惠南等,2004:9)因此,翻译不仅是两种语言之间的转换,更是两种文化之间的相互交流和沟通。在翻译中,译者要尽量避免在两种语言中盲目寻找词语表面指称意义相同的、看似对应的词语来互译,这容易造成源语所承载的文化信息与译语所承载的文化信息的不一致。由此可以清楚地看出,文化语境对翻译词汇意义的选择起着至关重要的作用。以下将从价值观念、成语典故、宗教信仰、民族心理四方面为例说明文化语境对翻译中意义选择的影响。      4.1价值观念与意义选择   人们的价值观念是对文化的一种反映和

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档